经济学人:IPCC发布全球升温报告 各国要积极应对气候变暖(2)
日期:2018-10-30 17:43

(单词翻译:单击)

f#@N!&]K%x@4peW&oR5*=v-8y

中英文本

R7pX)xSz!@nWM2DK4zua

The report's message is also beyond doubt: the extra half a degree makes a big difference.
报告所传达的内容信息也不容置疑:这高出来的0.5°C也会带来很大不同8eenCLnwY4!uNdf(uE4N
Arctic summers could be ice-free once a decade in a two-degree world, but once a century in a one-and-a-half-degree one.
如果平均温度上升2°C,北极夏季可能十年就有一次不结冰,但是若平均温度上升1.5°C,就可能一个世纪一次MKJGBWHy[9a;j]L@mC
Virtually all the ocean's coral might be irreversibly wiped out in a two-degree world, rather than 70-90% if temperatures rise by less.
平均温度上升2°C,几乎所有的海洋珊瑚都可能不可逆转地消亡,而如果温度上升的幅度小些,消亡数量可能减至70-90%Cs@0.^D9O[we%OG
Sea levels may rise an extra 10cm, washing away the livelihoods of millions more people.
海平面可能会再上升10厘米,使数百万人失去生命*LAX#Q(PHC
Permitting a rise of two degrees could also see an extra 420m people exposed to record heat.
如果允许气温上升2°C,还会有4.2亿人遭受创纪录的高温RwkvPhdRomhfg.
The 2°C target has been baked into climate policy for years—
多年来,气候政策都定为允许气温上升2°C——
the number was first put forward by William Nordhaus, who shared the Nobel economics prize this week.
但2°C的目标太松了TT@HEs2vKmzUI74tBC

@|+m54_!Am]qWlZPujc

target.jpg

S4f]6;Fl8k

It is too lax.
威廉·诺德豪斯第一次提出这个数字,他在本周共享诺贝尔经济学奖VUbj|eSBRRw2&6_L,
Hitting either target would entail transforming economies at a breakneck pace.
无论要达成哪一目标,都要求经济以极快速度转型)36&jslNql^MR]YoFq
To achieve 1.5°C, the world would by 2050 need to eliminate all 42bn tonnes of carbon-dioxide in annual emissions.
要达到控制温度上升不超过1.5°C的目标,到2050年,全球每年排放的420亿吨二氧化碳需要全部消除,OHsC0XgCo9I|fAg
Renewables, including hydropower, would have at least to treble their share of electricity generation from today’s 25%.
包括水力发电在内的可再生能源在发电量中所占的比例至少要从目前的25%提高两倍vIJ&rHdaDMvyv@wBj
Internal-combustion engines, which power 499 out of 500 cars on the road today, would have to all but vanish.
内燃机驱动汽车也得消失,如今,在公路上行驶的500辆汽车中,有499辆是由内燃机驱动的yI]UuO,lU&2t~H88
Progress is being made.
但我们也正逐步取得进展kjT8f]cIHKE2#jN]
The number of electric cars on the road is rising fast;
路上的电动汽车数量正在迅速增加;
green finance is gathering momentum;
绿色金融蓄势待发;
zero-carbon technologies are being developed.
零碳技术正在开发中A4m.W3!Kjw
But the scale of the effort required is unprecedented.
但所需的努力规模是前所未有的pz8xds7YRD6
That is why reaction to the IPCC's report matters.
这就是为什么对IPCC报告的反应很重要x2^L-2~VCR
Some European Union environment ministers want to adopt 1.5°C as a guide to policy before a UN summit in Poland in December.
12月份,在联合国波兰峰会前,某些欧盟环境部长想采用1.5°C作为政策指导i]_w9H)Uf-8Q*g
Their Australian counterpart called it "irresponsible" to phase out coal by 2050.
其澳大利亚同行称到2050年逐步淘汰煤炭是“不负责任的”ROeE^U7^UKO
Donald Trump, who plans to withdraw America from the Paris deal, has not read it.
计划让美国退出巴黎协议的唐纳德•特朗普没有读到这份协议fSHH,;tRu(z0-61B
A mix of alarm and apathy has both galvanised efforts to secure a 2°C future, and also bedevilled them.
警醒和冷漠的混杂态度鼓励了未来升温控制在2°C的目标设立,也阻碍着这个目标的实现Wh7^Ti&;3[nI_uT5HklA
A target of 1.5°C is no more likely to be met, but may nonetheless encourage the world to try harder.
尽管1.5°C的目标更难实现,但是可以鼓励世界各国朝此方向做出更多努力iS20jqqw=H9Uw7Kk

TfXLgEzVCk~,OT

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载57Rz#t+DNI

z9|CgpxsYYbC3@Q0#2

词语解释

1.beyond doubt 无疑
A referendum showed beyond doubt that voters wanted independence.
全民公决毫无疑问地显示,选民要求独立-f3Yary]f,Of-1xwe.v7
2.wash away 冲垮,冲走
Flood waters washed away one of the main bridges in Pusan.
洪水冲垮了釜山的一座主要桥梁vY1O|Qp4w_Ed#HlB
3.phase out 逐步淘汰
They said the present system of military conscription should be phased out.
他们说现行的征兵体系应该逐步淘汰T9^~8]|g7qm_qrSUKA
4.galvanize someone 使(兴奋、害怕、愤怒等)而采取行动
The aid appeal has galvanized the country's business community.
这份援助呼吁已使该国的商界采取行动Ezh]VwN^ZiKxH|I=

Iq~aw]W4+J[Flk^;W^yHZq&dNAv(MSzV9bpyomA
分享到