经济学人:美国中期选举:美利坚"分"众国(3)
日期:2018-11-09 04:00

(单词翻译:单击)

!80-+~!Qu!GJ(ISx^]93S%Z_UrG&61t5F

中英文本

2.*yA5+Q%*[K-YYCZ,1

What is to be done?
那应该怎么办呢?
Just as American politics did not sour overnight, so the route forward is by many small steps, beginning with next week's elections.
正如美国政治不会在一夜之间恶化,前进的道路也需要很多步,最开始是下周的选举#)RJ)|F3Y,6c45
And the first of those steps is for the House, at a minimum, to switch to Democratic control.
第一步至少是让众议院转为民主党控制h*A8NX-JMn@
This matters because Mr Trump should be subject to congressional oversight.
这很重要,因为特朗普会受到国会的约束8eD6@!aCSTUAJm)QOr4F
He shows contempt for the norms that, to varying degrees, constrained past presidents—
他对过去在不同程度上限制总统的准则心怀蔑视——
whether by refusing to release his tax returns, mixing official and private business, or bullying officials working in, say, the justice department who should be independent.
无论是拒绝公布报税表,还是将政府和私营企业混在一起,或是欺负在本应独立的司法部工作的官员,都体现了这一点1#QGdL97C4v@aJ
Congress should hold hearings to investigate such behaviour.
国会应举行听证会,调查此类行为iNCa2xRDg0
But House Republicans have repeatedly failed to do this, neglecting their constitutional responsibility.
但众议院的共和党人一再未能做成,忽视了他们的宪法责任f@~3!d(vXh2Vj]CAX6
Faced with the judgment of the intelligence services that Russia intervened in the presidential election, for instance, they subpoenaed the officials overseeing the investigation so as to make their work harder.
例如,面对情报部门俄罗斯干预总统选举的判决,他们传唤负责调查的官员,加大了调查的难度^Gm|c9EQymnId*Ba!
Their abdication of responsibility means that a continued Republican majority in the House would eventually imperil the rule of law.
共和党人不负责任,这意味着如果共和党在众议院继续占多数,最终将危及法治!L]ATNGCVNmjp]mXaGr
For Democrats to win control of the House would, in the long run, benefit both parties.
从长远来看,民主党赢得众议院控制权对两党都有利dD]j#[i5N%B
Defeat would encourage some Republicans to start putting forward a conservative alternative to Trumpism.
失败会鼓励一些共和党人开始提出一个替代特朗普主义的保守派方案mt;d3#Ub!g#E6Al*P
Defeat in the Senate, too, would turbo-charge that effort, though it looks unlikely.
参议院的失败也会加速这一可能,尽管可能性不大achKBLuGdF
The status quo, by contrast, would cement Mr Trump's takeover of the party.
与之相比,现状会巩固特朗普对共和党的掌控UQJrAbJJ.lr7Q

thF6KG9re,i,g

America divided.jpg

vMaTb2r%*%+vZB.TU0ZO

The calculation for the Democrats rests on the danger of defeat.
民主党因为失败的风险不得不深思熟虑r2BL#mgDI15
Even now, they are in the midst of an argument between the centre and the radical wing of the party.
即使现在,他们也在党内的中间派和激进派之间争论不休nm#6g+gp+n9*IVbV=kq
Another loss could send them careering leftward.
再次失利将会让他们政治左倾]4Pwmi(p(7Ria
If the Democrats once again won a majority of votes but ended up with only a minority of seats, the party could be tempted to build a platform on norm-busting policies, like expanding the size of the Supreme Court or impeaching justices.
民主党如果再次赢得多数选票,却获得少数席位,可能会试图建立一个打破常规政策的平台,比如扩大最高法院的规模或弹劾大法官e+y#n(%0Rzr4T*N
By contrast, a House takeover would embolden the party's moderates.
相比之下,接管众议院将使民主党的温和派更有信心TjMafpZm%w|7LcR
Nor has divided government always led to gridlock.
分裂的政府也不总是导致僵局7QVKz6aAxbBsO.~
Even now the president and congressional Democrats agree on some things, such as building infrastructure, confronting China and fighting the opioid epidemic.
即使是现在,特朗普和民主党国会议员也在某些方面达成一致,例如基础设施建设、与中国形成对峙局面以及打击类鸦片药物泛滥f*0A)pE]_B;*MOgY11]
Let them fight over everything else, but put aside their mutual contempt in pursuit of policies for which they can both claim credit.
他们可以在其他问题上争论不休,但抛开彼此的蔑视,还是会追求双方都能居功的政策ScFLZaSHC%R)r*Aq;%Ji
A single example might show there can be value and dignity in compromise.
单是一个例子或许就可以说明,妥协是有价值和尊严的7rv..).AZ0
America will not mend its politics in a single election.
美国将不会单在一次选举中就修正其政治HVvD5C4PoumYR+&joNY
At a minimum, progress will take more votes, a renewal of the Republican Party and a different president with a different moral compass.
至少,进步需要更多的选票,需要共和党的复兴,需要一个道德指针与现在不同的总统6%Y%M5L);D
But the right result next week could point the way.
但只有下周中期选举有了正确的结果才能指明方向v9Z;Y!a_]UdxuWP^^g

Xj765i-%&8)Znhd!tGj

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载SZ.5eAY1;MbXDU.UmPs;

]=hi6CuaqcM

词语解释

1.be subject to 受…支配的
The tribunal is unique because Mr. Jones is not subject to the normal police discipline code.
这个审判很特别,因为琼斯先生不受一般的警务纪律约束U~9Ps7Aj)JvWC!a_XqzG
2.contempt for 蔑视
He has contempt for those beyond his immediate family circle.
他对自己直系亲属以外的人都心怀蔑视K_mdss56l@
3.intervene in 干预
The situation calmed down when police intervened.
警察干预后,局势平静了下来JdCl*w~dr~15|xoCm!sC
4.subpoena someone 传唤(证人)出庭,要求(证据)到庭
Select committees have the power to subpoena witnesses.
特别委员会有权传唤证人)uuq^,)P5lfd7,AZq)
5.in the long run 从长期来看
Sometimes expensive drugs or other treatments can be economical in the long run.
有时昂贵的药物或其他疗法从长远来看是省钱的p~jQM+TV*2d^+Zso(Rg7
6.turbo-charge 增加速度或能量
One way assure a turbo-charge the task is to watch the same video over and over again…
有一种加速实现这个目标的方法,那就是一遍遍地收看同一个视频……
7.status quo 现状
By 492 votes to 391, the federation voted to maintain the status quo.
联盟以492票对391票投票决定维持现状l.avhZ9MG|v53]fB
8.rest on 依赖
Such a view rests on a number of incorrect assumptions.
这一观点基于一些错误的假定pWwIVvw]1&OJ5@
9.in the midst of 在…当中
Many were surprised to see him exposed like this in the midst of a large crowd.
很多人看到他这样暴露在一大群人当中,都感到很意外CDEg%n_GW0o.Kkhk=
10.impeach a president or other senior official 弹劾,控告
an opposition move to impeach the president.
反对派弹劾该总统的一个议案[;sdYU3u9K@
11.embolden someone 使有胆量,使有信心
Four days of non-stop demonstrations have emboldened the anti-government protesters.
连续四天不间断的示威活动给反政府抗议者们壮了胆]Spaq@RHsw
12.confront someone 与(某人)对峙(尤指准备打斗、争论或竞争)
She pushed her way through the mob and confronted him face to face.
她从那群暴民中挤出来,与他当面对峙v-V]=2tTa]^,gk|_z

[e]9Oxj-A4#SUadh#A;wC~hQhZtByjqGGN8&4n[;lRqk^7Y
分享到