经济学人:马云的成功不可复制(2)
日期:2018-09-26 04:21

(单词翻译:单击)

-g!M4+zFMC%wp1SP]f4*9xBo!+Q

中英文本

5Acx;y(9Cki3[OIW)xtP

China is putting its corporate champions at the service of its ambitions to compete globally in high-tech industries.
中国正在利用领军企业为自己在全球高科技产业中竞争的雄心服务T|ajAwRHN;LUXE
Alibaba's task is to use artificial intelligence to improve cities.
阿里巴巴的任务是利用人工智能改善城市-~;9GiH]@g
Through state-backed venture-capital funds, the government is pouring money into industries that were once the preserve of the private sector.
通过国家支持的风投基金,政府正在向曾经专属于私营部门的行业投入资金gitEUmMe#iBQ~2-;A8,2
Rumours occasionally surface that it plans to take stakes and board seats in big tech firms.
时有传言说中国政府计划在大型科技公司中持股并获取董事会席位hc1XE~WLq1SWVxK&z
All this has fed growing international suspicion of China, especially in America.
所有这些都让其他国家对中国疑心渐重,特别是美国bN@@ZMfHgB
Mr Ma was one of the first out of the blocks to congratulate President Donald Trump on his election victory;
马云是首批祝贺特朗普当选总统的人之一YXVD|Q33!;HM9
this year America prevented Ant's purchase of MoneyGram, a money-transfer firm, on national-security grounds.
今年,美国以国家安全为由阻止了蚂蚁金服收购汇款公司速汇金@w1o93M72Zf
The reality was always more complicated, but Mr Ma embodies an idea of China as market-driven and open.
现实总是更为复杂,但马云代表的是市场驱动和开放的中国j9EP8o#B&],UZdvfr6
That idea has faded.
而这个形象已逐渐失色BS&)&ifmA5ud

f173_VHs~gH0W9

jackma.jpg

B(cx+=J5|r

None of this is to say that enterprise is fizzling in China.
这并不是说企业经营在中国正趋于衰落@VhotcZW%EqecuD
Indeed one of Mr Ma's legacies is a shift to a culture that values startups more than ever.
事实上,马云的遗产之一就是带领人们转向一种比以往任何时候都更重视创业公司的文化MfxZb=A4-_n@io1lt*uC
His charisma and folksy advice have earned him cult-like status among the country's entrepreneurs.
他的魅力和接地气的建议让他在中国企业家中享有神一般的地位I|Svkqk4D~t|j|qE5.
Venture capitalists are lavishing money on hundreds of newcomers, in industries from biotech to electric vehicles.
从生物技术到电动汽车等行业,风险资本家正在向各个领域里的成百上千家新企业投入大量资金19b&NM@6ao_GCF
Small private firms will continue to flourish.
小型私营企业还将继续蓬勃发展at2RfY~Uu0BCTL_
But it is harder to be as disruptive today as Mr Ma was 20 years ago.
但是比起20年前,今天更难产生像马云当年那样的颠覆性影响2lMOD!XtNnZ51.C
That is partly because his own creation is so dominant.
部分原因是他自己的创新成果如今占据了如此显赫的市场地位LIMjD0]FC~|&y~

KqTZOQJVKYz!V-

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载+~I9@~[Jtj4ZsQEov

Lx^g)[6ow,g

词语解释

1.preserve of 独揽之事; 独占的活动
The making and conduct of foreign policy is largely the preserve of the president.
外交政策的制定和实施很大程度上是总统的独揽之事%QmYJ-j^Q!e
2.venture capital 风险资本
Successful venture capital investment is a lot harder than it sometimes looks.
成功的风险资本投资有时候比它看上去的情况要复杂得多=^W4Wm1[Lth|T

JmRk&O4ZlZ,uVkH*|uvLC+gav_&(eBiwbP=lmOf|-B
分享到