经济学人:默克尔时代走向落幕 德国政坛波谲云诡(1)
日期:2018-11-05 17:59

(单词翻译:单击)

CClT-Ah94kBdKyAZ%*(G]1FwN

中英文本

vb~pO^x)*gS7T20q

Leaders
社论
Germany
德国
Angela's exit
安格拉退出
The Merkel era has come to an end
默克尔时代已到尽头
She is still Germany's chancellor. But, after 13 sober and admirable years at the top, Angela Merkel's authority has melted away.
默克尔虽然如今仍是德国总理,但经过了13年冷静而又令人钦佩的总理生涯,其威信正在下降+,Gim-1&5.T=p~d]UA%A
On October 29th, following an astonishing drubbing handed out to her Christian Democratic Union (CDU) in the prosperous state of Hesse, she announced that she will step down as leader of the party in December.
10月29日,在繁荣的黑森州,德国基督教民主联盟(以下简称“基民盟”)于地区议会选举遭遇惊人惨败后,默克尔宣布将不会在今年12月初(举行的党内换届选举上)寻求连任党主席X|M[K4[Bjn
In theory, she could remain as chancellor until 2021.
理论上,她可保留总理职位至2021年^ldIN*ewHfeiTm-7CS-
But, as she herself remarked about her predecessor, Gerhard Schroder, who tried to buy himself time with a similar manoeuvre back in 2004, the two jobs belong together.
但正如默克尔评论施罗德时所言:这两个职位应归一人S+pTG|(Olb(Q+。2004年,上任总理格哈德·施罗德曾试图用同样的策略为自己争取些时间_u-9t(t4JGaiB%
Her position now is even worse than his was then.
默克尔的处境甚至比施罗德当时更糟)-4FmmFa&0oB
Mrs Merkel's writ does not run in her own party, which recently ousted a close ally from his position as parliamentary leader in the Bundestag.
默克尔的政令在自己的政党中不起作用,最近,基民盟将一位亲密盟友从联邦议院议长的位置上赶下u.1lFXI9LBa
Worse, her coalition with the Social Democrats(SPD), who were also walloped in Hesse, is at risk of collapse.
雪上加霜,默克尔与社会民主党的联合也在黑森州遭受重创,现在正处于分崩离析的危险之中uto[e;ROB[
Even if the SPD do not walk out in the coming days, the two parties now so thoroughly dislike each other that she will struggle to govern.
即使社民党在未来的日子里不退出,两党现在已经非常不喜欢对方,默克尔将很难治理国家e1_G;!nh-++x6EiZd0L
Mr Schroder lasted only 15 months after leaving his party job before being forced to call an early election, which he lost. Mrs Merkel should not expect to last any longer.
上任总理施罗德在辞去党内职务后仅坚持了15个月,就被迫提前举行大选,但最终以失败告终n,-[y^OX&+%e]-^4HKMZ。默克尔女士不应该这种境况持续太久)H1Bfe)GI~s

uZsn40rJ=1S

The Merkel era has come to an end.jpg

V5HJoV]T-]^

The timing could hardly be worse.
时机再糟糕不过了H7P_y|b(ID
The EU is being buffeted by Brexit and the threat of an Italian-inspired euro crisis.
欧盟正受到英国脱欧和意大利引发的欧元危机威胁的打击NZvO83]pt)agESJpo
President Donald Trump is forcing Europe to rethink its security.
美国总统唐纳德·特朗普正迫使欧洲重新考虑安全问题VM8-plsls4Bod&wC(
When leadership is required, neither the EU nor the world should welcome a prolonged period of Teutonic paralysis.
当需要领导时,无论是欧盟还是世界都不应希望日耳曼人长期陷于瘫痪PDGd|[a+P&;AIXlrQ
Quite possibly, the pace will be forced by the SPD's departure from the coalition.
社民党退出联盟政府很有可能将迫使其加快步伐~LP-pa@;#2lsU8H.zNo
Mrs Merkel also said this week that she will not fight another election and she is unlikely to stay on as head of a new coalition or a minority government.
默克尔本周还表示,她不会再参加另一场选举,她不太可能继续担任新联合政府或少数派政府的领导人cOYrUXf4A#n
As the lamest of ducks, she will struggle to achieve anything.
好似跛足鸭子,默克尔举步维艰kxHmGPy92U9=AzNAo;P

9_SJ@[jI70y

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载-o6OQN9qxX

;[lzB1a|0N(I=vMDR

词语解释

1.melt away 消失
When he heard these words, Scot felt his inner doubts melt away.
听到这些话,斯科特觉得内心的疑虑消失了bjM~z#pq24
2.hand out 分发
One of my jobs was to hand out the prizes.
我的工作之一是分发奖品W9]V2DwO9CwEq
3.step down 退位
Judge Ito said that if his wife was called as a witness, he would step down as trial judge.
伊托法官说如果自己妻子被传为证人的话,他将辞去审判法官的职位xM3KEwiY(1=&bB)&#D%
4.remark about something 议论,评论
She has made outspoken remarks about the legalization of marijuana.
她直言不讳地评论过大麻合法化问题+zxIT|#BMjJdjhQ1dQXE
5.walk out (通常表示气愤或厌烦)退出(会议),(演出中途)退场
Several dozen councillors walked out of the meeting in protest.
几十位议员中途愤然退出会议,以示抗议KMfT](B*R2^MV!&ZxTs
6.be ousted from 罢黜,把…撤职,驱逐
The leaders have been ousted from power by nationalists.
那些领导人已被民族主义者赶下了台bmi22Fh6@Z2!g9BY;C
7.be buffeted by (狂风、巨浪)反复袭击
Their plane had been severely buffeted by storms.
他们的飞机遭到了暴风雨的猛烈袭击zA(C0aIt[yO~kouQ

O9;,W]UL_&+YK9|zcwMerxrMLOEKY6=ayA[1_d&-E8v
分享到