经济学人:#MeToo运动一周年:性与权利(1)
日期:2018-10-08 18:23

(单词翻译:单击)

U-iLldv3EF]eE_@u8MBcD+2%

中英文本

CdKb-,5cBSkHeMua

Sex and power
性与权利
#MeToo, one year on
#MeToo(我也是(受害者))运动,已进行一年
A movement sparked by an alleged rapist could be the most powerful force for equality since women’s suffrage
这个由所谓的强奸犯引发的运动可能是自女性选举权以来为追求平等最有力的力量
A year ago Harvey Weinstein was exposed as a sexual predator.
一年前,哈维·温斯坦以性侵者的形象暴露在公众的视野MkN+h2!Z0DLo@
Until then his treatment of women was an open secret among some of the film industry's publicists, lawyers and journalists.
在此之前,他对女性的性侵在电影行业宣传人员、律师和记者间已经是一个公开的秘密B~Fzb+s+Tpv#LXQ51*,;
Mr. Weinstein had been protected by an unspoken assumption that in some situations powerful men can set their own rules.
有一种心照不宣的观念认为有权势的男人在一些情况下,可以自己来制定规则,而温斯坦就受到了这个观念的保护8c*5nrQSxK^C
Over the past year that assumption has unravelled with welcome speed.
去年,这种设想就以大快人心的速度瓦解了2IAR(pHqEp
In every walk of life powerful men have been forced out, and not just in America.
在各行各业,有权力的男性被迫辞职,这种情况不仅仅发生在美国h+Aus0DzZ|b#[&LM
Now Brett Kavanaugh may be denied a seat on America's highest court following a series of accusations that he committed sexual assaults decades ago as a student.
现在布雷特·卡瓦诺,在被指控几十年前在他的学生时代有性侵行为后,也可能会被剥夺美国最高法院的席位tn&*qx;6o7Y_
What began on the casting couch has made its way to the Supreme Court bench.
#MeToo(我也是(受害者))运动的星火已经从好莱坞的选角沙发一路烧到了最高法院的长椅上s@w-y~zv[0BfCGvug2bk

ZT-*0HBh_ZtSpGzJ

Me too.jpg

~)T4J[X]oVeR92s&w)

That is progress.
这确实是一种进步]w[=qMJ%Y2l68
And yet the fate of the #MeToo movement still hangs in the balance in America, the country where it began and where it has had the greatest effect.
#MeToo(我也是(受害者))运动起源于美国,在美国的影响力也最大,然而,在美国,这项运动仍是前途未卜LB,3p&LJ5B
To see why, only look at the case of Mr. Kavanaugh—who, as we went to press, was due to give testimony to the Senate Judiciary Committee along with Christine Blasey Ford, his main accuser.
欲知原因,只要看看卡瓦诺的例子就知道了——在本文出版之际,卡瓦诺将向参议院司法委员会给出证词,而主控告人克里斯蒂娜·布拉西·福特也会出席(+[=p,-)lnJGDed*
The good news is that the appetite for change is profound;
好消息是,人们对改变(性侵现状)的渴望非常强烈;
the bad news is that men’s predation of women risks becoming yet one more battlefield in America's all-consuming culture wars.
坏消息是,性侵这个问题,很可能变成美国另一处激烈的文化战场%cVSA7VoMGHfy~jWLM^
Thanks to #MeToo, women's testimony is at last being taken more seriously.
由于#MeToo(我也是(受害者))运动,人们终于开始认真对待女性的证词了,b+lqe=~s@q7q@jR~
For too long, when a woman spoke out against a man, the suspicion was turned back on her.
长久以来,女性公然反对男性时,怀疑就会落在女性身上FY5Q7j#7ZNO!D1n46E+
In 1991 when Anita Hill accused Clarence Thomas, now a Supreme Court judge, of sexual harassment, his defenders smeared her as "a little bit nutty and a little bit slutty".
1991年,安妮塔·希尔指控克拉伦斯·托马斯(现任最高法院法官)曾对其进行性骚扰,托马斯的辩护律师却将她污蔑为“有些疯癫放荡”zh+wqsRW~0yr+
The machine backing Mr. Kavanaugh is equally determined.
支持卡瓦诺的政府体系也是同样坚决XAZyu9eCyA
However, it has refrained from questioning either Ms. Blasey Ford's sanity or her morals.
然而,这次政府既没有批评布拉西·福特的理智,也没有指摘她的道德!OWmub+fywX
In 2018 voters would find that unacceptable.
在2018年,选民们会说这是不允许发生的%!gX=;drrZWBf;MIIMb

)3+6+#B9y=PnzlJ,e

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载ntnyJiM)Z-G;%(4

&2;9@|=wn#RZyf2i

词语解释

1.walk of life 行业,职业
One of the greatest pleasures of this job is meeting people from all walks of life.
这份工作最大的乐趣之一就是结识来自各行各业的人&M;6(AZI%9r~q&_SNH-j
2.force out 挤出,封杀
Fields was forced out as director.
菲尔兹被迫辞去董事职务LvEtuLB1fL~jeAshmvZp
3.casting couch 潜规则
The young actress used the casting couch to get a role in the film.
那位年轻女演员为了得到影片的角色,而出卖色相0RN6t,M^*y+Y]EcdY0q
4.speak out 公开说出
As tempers rose, he spoke out strongly against some of the radical ideas for selling off state-owned property.
随着火气上升,他公开表达了对某些卖掉国有资产的过激想法的强烈反对R~xgmmn).hGc
5.refrain from doing something 忍住; 克制
Mrs. Hardie refrained from making any comment.
哈迪太太忍住了没做任何评论-BoNv[LjI(xlY*A(O,

T6u)i]h3CD1sljiZp#&Jj7a5B1FM]1e,SOqb#Ng%)aru@.SFR=6yNZ
分享到