《经济学人》:中国高铁,脱轨?
日期:2011-07-26 11:20

(单词翻译:单击)

China
中国

Off the rails?
脱轨?

High-speed trains might be forced to go a little more slowly
高铁可能被迫开慢一点

Mar 31st 2011 | BEIJING | from the print edition

CHINA’s high-speed rail network is probably the world’s most ambitious public-works project, a 21st-century equivalent of America’s Interstate highway system. Officials crow at each new speed milestone and each dramatic reduction in intercity-travel times. But after the disgrace and sacking of the railways minister and a series of other corruption investigations, the construction of the system itself may be shunted onto the slow track.

中国的高速铁路网可能是世界上最雄心勃勃的公共工程项目: 21世纪中国版的‘美国州际公路’。官员们对每一个新的速度里程碑和每一次城市间交通时间大幅减少而洋洋自得。铁道部部长的丑闻和撤职被曝光以及一系列其他的腐败调查之后,该系统自身的建设或许要减慢下来。

In 2008 China had only 649km of high-speed railway. It now has nearly 8,400km, four times as much as the next-largest network (Japan’s). The total will approach 19,000km by 2014, according to analysts at UBS, a Swiss bank (see map). That would be ten times as extensive as Japan’s. China is also adding copious amounts of traditional track and upgrading lines, mostly intended for freight. Estimates for the bill range from $530 billion to $750 billion in today’s money—comparable to America’s interstate system, which cost over $400 billion in 2006 dollars.

2008年中国高铁里程仅为649千米,现已建成近8400千米高速铁路网,是排名其后的日本的四倍。根据瑞银分析指出,2014年中国高铁总里程将达19000千米(见地图)。那将是日本现在里程数的10倍之多。中国还给传统的轨道和升级了的线路增加了充裕的资金,大部分为货运做准备。用现今汇率计算,估计开支的范围在五千三百亿美元至七千五百亿美元之间---可与美国州际公路系统相媲美,其用2006年的钱来算花费了4000多亿美元。

The sacking of top officials may be the result merely of one of China’s periodic anti-corruption campaigns. Or it may be the upshot of a high-level factional or personal battle, in which corruption charges are often a favourite weapon. If so, the dismissals would not necessarily affect railway development.

高级官员的撤职可能是只对中国定期反腐败运动的结果之一。或者,它可能是一个高层派系或个人斗争的结局。这些斗争中腐败的指控经常是最喜欢的武器。倘如此,铁路高层的撤职不一定会影响铁路发展。

But some experts think construction may slow down. In his first public remarks, the new railways minister, Sheng Guangzu, repeatedly stressed the importance of quality and safety, implying that corruption may have led to corner-cutting, and that the timetables on some projects may now have to change. The breakneck pace of construction has also left the ministry with large and—say some analysts—unsustainable debts, putting further pressure on projects.

但一些专家认为施工可以放慢些。新铁道部部长盛光祖在他的首次公开讲话中反复强调质量和安全的重要性,这意味着腐败或许已经导致了偷工减料,而且一些项目的时间安排现在可能必须改变。一些分析人士指出,施工极快的速度也已经给铁道部留下了极大且是无法支撑的债务,对项目造成进一步的压力。

No one thinks China is going to make drastic changes to what is a signature national programme. (And one from which it hopes to spin off lucrative contracts building railways in Algeria, Iran, Russia, Kazakhstan and elsewhere.) But it might postpone some of the dizzier schemes, such as one to build a freight line across mountainous northern Colombia to rival the Panama canal. And all those high-speed lines in China might now be laid at a slightly less breakneck pace.

人们普遍认为中国不会对高铁项目这一国家标志性工程做大的变动。(通过与阿尔及利亚、伊朗、俄罗斯、哈萨克斯坦和其他国家签订铁路建造合同,中国希望高铁项目还能为其带来额外的丰厚利润)。但是它可能会推迟一 些更令人头晕的计划,诸如横跨哥伦比亚北部山区建一条货运线同巴拿马运河竞争。而且所有那些在中国的高速铁路线现在可能会减速。

分享到
重点单词
  • milestonen. 里程碑
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • comparableadj. 可比较的,比得上的
  • rivaln. 对手,同伴,竞争者 adj. 竞争的 v. 竞争,
  • reductionn. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.