《经济学人》:村上春树的梦中梦
日期:2011-09-02 19:39

(单词翻译:单击)

New theatre 新剧

Dreams within dreams 梦中梦

A haunting vision of Haruki Murakami’s “The Wind-Up Bird Chronicle”
村上春树《奇鸟行状录》萦绕于人心的影像

Aug 27th 2011 | EDINBURGH | from the print edition

ADAPTING a novel for the stage requires courage, vision and a spirit that refuses to kowtow to the original author. But few novels can have been as hard to rework as “The Wind-Up Bird Chronicle”, Haruki Murakami’s surreal and unwieldy 600-page exploration of fear. Stephen Earnhart’s adaptation (written with Greg Pierce), seven years in the making, had its world premiere at the Edinburgh festival on August 21st. Like a dream, it is wondrous, incomprehensible and poignantly memorable in all sorts of unexpected ways.

将一本小说搬上舞台需要勇气、见识以及拒绝向原作者卑躬屈膝的精神。没有几本小说能像村上春树的《奇鸟行状录》——洋洋洒洒六百多页对恐惧的超现实主义且难以处理的探索——一样难以被改编。斯蒂芬•爱恩哈特的改编(与格雷戈•皮尔斯合写)在经历了七年之久的制作后,终于在八月二十一日的爱丁堡艺术节上与世人首次见面。它就像一个梦,极尽意想不到之能事,令人惊奇、困惑并过目难忘。

First published in English in 1997, this Japanese novel was immediately hailed as a masterpiece, despite its fierce resistance to explanation. Mr Earnhart, a former producer for Miramax Films, has applied some cinematic flourishes to this production, which often recalls the bizarre cinema of David Lynch. The novel’s hallucinatory world is evoked through film projections, puppets and music. The mood is haunting and confusing, and peppered with bewitching details, like a white bird that suddenly flutters from bedsheets and flies away.

尽管这部日本小说晦涩难懂,它于1997年首度发行了英译本后便立刻被称为一部杰作。米拉麦克斯电影公司的前任制作人爱恩哈特先生将一些电影化的综合修饰应用于这部作品,这常常让人联想到大卫•林奇离奇的电影。这本小说中的异幻世界通过影片投射、木偶与音乐而建构得来。它的气氛震撼人心、使人困惑,穿插着类似一只白色小鸟突然从床单上展开羽翼并飞向远方这样令人迷醉的细节。

In a suburban Japanese flat an out-of-work loser, Toru Okada (James Yaegashi), is folding laundry while he contemplates the disappearance of first his cat and then his wife, who hasn’t been home for days. The doorbell rings. Visions of bubbling water and mist on stage signal the start of Okada’s voyage of discovery. Various seemingly disconnected strangers come to visit, each one teaching Okada something new about himself. One leads him into the inky darkness of a well, where many of the novel’s more philosophical soliloquies are set. “Sometimes the best way to think about reality is to get as far away from it as possible,” he says.

在日本郊区的一套公寓里,一个无业的失败者冈田亨(詹姆斯•八重樫饰)一边叠着自己的衣服一边陷入沉思。他先想到他的那只猫的消失,然后又想到他几天没有回过家的妻子。门铃响了。舞台上水泡烟雾的影像暗示着冈田亨探索旅程的开始。各种各样看上去毫无关系的陌生人前来拜访,每个人都让冈田亨了解到关于自身的一些新的认识。其中一人带领他走进了一口暗如墨色的深井中,小说中的许多更具哲学性的独白就被设定在那里。“有时候,思考现实的最佳方式就是尽可能地远离它,”他如是说。

Nothing is straightforward. As Okada, Mr Yaegashi is both fearful and open. His wife, Kumiko (Ai Kiyono), may have run off or she may have been kidnapped. Her beastly brother, performed by James Saito, epitomises Japan’s right-wing romantics, who long for the days when warfare, chivalry and honour were prized above all else. An old soldier from Hiroshima visits Okada to tell him a terrifying story of a man who was skinned alive by enemy forces before the second world war. “Telling you my memories has given me so much relief,” he says as he bids adieu.

没有什么是直截了当的。关于冈田亨,八重樫先生的表演即可怕又开放。冈田亨的妻子久美子(清野爱饰)可能已经离开了他,或者她也可能被绑架。而由詹姆斯•斋藤饰演的她那野蛮的哥哥就是日本右翼空想家们的缩影,他们渴望那些将战争、骑士精神与荣耀视作高于其他一切事物的旧时光。一个来自广岛的老士兵拜访冈田亨并向他讲述了关于二战前一个人被敌军活活剥皮的可怕故事。“对你讲述我的记忆让我深感慰藉,”他在临走告别前这样说道。

If Mr Murakami’s book was hard to follow, Mr Earnhart’s version does little to clarify. Better to give yourself up to the theatrical experience of Okada’s passage into the unknown. In a land of dreams, it is never the destination but the journey that counts most of all.

如果说村上春树的书非常难以捉摸,那么爱恩哈特的戏剧版本并没能做到多少阐明。不如就让自己臣服于冈田亨探索未知旅途的戏剧体验吧。在梦境的原野上,最重要的从来都不是目的地,而是过程。

分享到
重点单词
  • signaln. 信号,标志 v. (发信号)通知、表示 adj.
  • fearfuladj. 担心的,可怕的
  • theatricaladj. 剧场的,夸张的
  • adaptationn. 改编,改编成的作品,适应
  • memorableadj. 值得纪念的,难忘的
  • philosophicaladj. 哲学的,冷静的,哲学上的
  • confusingadj. 使人困惑的,令人费解的 动词confuse的现
  • bizarreadj. 奇异的,怪诞的 n. 奇异花
  • masterpiecen. 杰作
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件