经济学人:新版脱欧计划使英国政治陷入混乱(1)
日期:2018-08-20 17:00

(单词翻译:单击)

S8cE[2BTSQ]aniUBe!!QaT#xHba@pRb_0Xk

中英文本

vDHkJC4A]**W|%zE!zUP

Just another week in British politics
英国政治拉开一周新帷幕
After a new Brexit plan, politics creates fresh depths of chaos
英国新版脱欧计划造成新的混乱
And the worst is yet to come
没有最糟,只有更糟
A really sensible government would have drawn up a plan for how to leave the European Union before calling a referendum on whether to do so.
理智的政府应在全民公投脱欧之前就应制定好脱欧计划;
A sane one would have devised a strategy before triggering exit negotiations.
在脱欧谈判之前就应想好策略xZv51N6^)[Tr
Britain, by contrast, announced its departure plan on July 6th,
但英国并未做到,英国于7月6日宣布其脱欧计划,
when three quarters of the time it has for talking to Brussels had already been used up.
彼时和布鲁塞尔(欧盟总部)谈判的时间已耗去四分之三rr]e9GW9Gxid=,^*Km0w
And even then the long-overdue reckoning with reality sent the government reeling.
而英国政府的后知后觉也着实让自己手忙脚乱MO!q*Nm-.l5CI[_
Two cabinet ministers and two Conservative Party vice-chairmen have quit;
两名内阁大臣和两位保守党副主席已经辞职;
the foreign secretary, Boris Johnson, said in his resignation letter that the Brexit "dream is dying".
外交大臣鲍里斯·约翰逊在其辞职信中称脱欧“梦想正在破灭”s5IgA%J3mEK=4HQCBH
Those abandoning ship are furious that Theresa May has dropped a hard separation from the EU for a softer deal, preserving many legal and economic ties.
这些弃船而去的人对于特蕾莎·梅脱欧不采用强硬脱欧计划而采用相对温和的方式而感到很生气,其温和政策和欧盟还保留着很多法律和经济联系hXnH|](@MVnZo
For now, the prime minister seems unsinkable (wooden objects tend to be).
尽管现在看来,首相地位稳固(木制品往往不会沉没),
But her belated move towards a realistic Brexit has just begun.
但是首相姗姗来迟的脱欧行动才刚刚开始uF(@Y2FI%UkM|Y5_t
As the truth sinks in, more turmoil is in store.
人们知道脱欧已成既定事实后,更多动乱也即将发生~DWknQN=V7HN
The task for Mrs May and the EU is to ensure that the Brexit project does not descend into anarchy.
特蕾莎·梅还有欧盟的任务就是保证脱欧不会陷入混乱utekAm2iE)
Mrs May's Brexit plan marks a decisive shift.
特蕾莎·梅的脱欧计划标志着一个决定性改变j]~=YY=d.q

^h^uZ%.1Ze

Theresa May.jpg

RLTY8v0yGbjJS|h

Her approach had previously consisted mainly of ruling things out:
特蕾莎·梅之前的方法主要是阻止事情发生:
no single-market membership, no free movement of labour, no obedience to foreign judges.
拒绝单一市场成员制、拒绝劳动力自由流动、不遵从外国法官评判ZnwnBqq*6Ef1)Q^B
Now she has said what she wants.
而如今,她明确地表明了自己的意图5ZbRgp3d4RwbA(j,s
She proposes that Britain remain, in effect, in the single market for goods, and in a looser system of mutual recognition for services.
强调英国将会保持单一市场架构,还会放松服务互认系统,tGJjvh#I7(W
In return she promises not to undercut EU standards for the environment, social policies or state aid.
作为回报承诺不降低欧盟环境标准、社会政策及国家援助%_%nN|RS;Gm
She proposes a dispute-resolution mechanism that implies a role for the European Court of Justice.
提出一种争端解决机制,暗示欧洲法院应在其中发挥积极作用dg8,I+52[(i
And she suggests that Britain stay in a customs union with the EU
表明英国会和欧盟保持关税同盟关系,
until a clever new tariff-collection mechanism can be set up (which may well mean for ever).
直至建立新的关税机制(可能就是永远)z~ZHyjr)%X9oj(7

cXSD&PvhU9x|6W!r!

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载NX0~C(B!Vz^2x

hN(xB!BdrPUldu3

词语解释

1.draw up 起草
They agreed to establish a working party to draw up a formal agreement.
他们同意成立一个工作组来起草一份正式协议lb@YI@VSq8@E|B,
2.by contrast 相比之下
The private sector, by contrast, has plenty of money to spend.
私营部门相比之下有很多钱可花iH+oPpwM~wuvm]D3=L
3.use up 耗尽; 用光
Only 57% of U. S. workers use up all of the days they're entitled to, compared with 89% of workers in France, a recent Reuters/Ipsos poll found.
近期路透社及益普索民意调查发现,只有57%的美国工薪阶层人士用完了他们应有的所有假期,相比而言,法国则有89%的人用完了YJw*IU=EhOnCf6AC*
4.sink in 被充分理解; 被领会
The implication took a while to sink in.
这个含意过了一会儿才被领会2E4jwbp9&~T
5.in store for 即将发生
Surprises were also in store for me.
令人吃惊的事也将发生在我身上_)z5~.%[uq_gQB;39A5]
6.descend into 陷入
He was ultimately overthrown and the country descended into chaos.
他最终被推翻,国家陷入了混乱yyIajZ]p0cG5.G
7.consists of (以…) 为组成部分
My diet consisted almost exclusively of chocolate-covered cookies and glasses of milk.
我的饮食几乎只包含裹上巧克力的曲奇饼和一杯杯牛奶Hu-XasS!N)O+
8.rule out 阻止…发生; 使…不可能
A serious car accident in 1986 ruled out a permanent future for him in farming.
1986年的一起严重车祸使他永远无法务农了VO3i4CUVIme5I
9.in return 作为回报
You pay regular premiums and in return the insurance company will pay out a lump sum.
你定期交纳保险费,作为回报,保险公司会一次性付给你一笔钱3UfTnRx_DUlKnL@c,

]!_ahwcuq1;_CF2X

10.plumbs new depths 糟糕到新低点; 降至最低点
Relations between the two countries have plumbed new depths.
这两国关系已降至最低点YlNPrBc3OHq0g3Boo

9sTn#uC~NjA9%IW~MXH#JmNFQT=h8vc|#ySl8]Q+S]ULhqS9I4x
分享到