试听英国史《女王的一生》附精讲第30期:玛丽女王逃亡之旅
日期:2013-01-07 19:36

(单词翻译:单击)

试听正文

特别声明:

该节目由可可原创,文本由可可整理。

视频出处:

选自BBC纪录片《英国史》第七集《女王的一生》。

精彩视觉:

精彩解说:

【字幕版】

But there was really only one way to get her throne back

但只有一个办法能夺回她的王位

an appeal to her cousin Elizabeth.

即向她的表姑伊丽莎白求救

So her next journey, across the border,

她的下一段沿着边境的旅程

was to be in the nature of a temporary refuge.

就像一个临时难民那样

She must have supposed her stay would last a month, a year at the most.

她一定以为自己不过会停留一个月

a year at the most.

最多不过一年

Had she known the real answer, 19 years,

她要是知道自己要在这里待上19年

she would surely have avoided the passage across the Solway Firth.

她一定会对索尔威湾避之唯恐不及

There she was, an exhausted, bedraggled figure, her hair cropped for disguise,

在那里 她疲惫不堪 衣衫褴褛 为了隐瞒身份剪短了头发

sitting hunched in a small boat,

弯腰坐在一条小船上

her eyes fixed on the disappearing shoreline of Scotland.

凝视着天际逐渐消失的苏格兰海岸线

【文章版】

But there was really only one way to get her throne back, an appeal to her cousin Elizabeth.

但只有一个办法能夺回她的王位,即向她的表姑伊丽莎白求救。

So her next journey across the border was to be in the nature of a temporary refuge.

她的下一段沿着边境的旅程,就像一个临时难民那样。

She must have supposed her stay would last a month, a year at the most.

她一定以为自己不过会停留一个月,最多不过一年。

Had she known the real answer, 19 years, she would surely have avoided the passage across the Solway Firth.

她要是知道自己要在这里待上19年,她一定会对索尔威湾避之唯恐不及。

There she was an exhausted, bedraggled figure, her hair cropped for disguise, sitting, hunched in a small boat, her eyes fixed on the disappearing shoreline of Scotland.

在那里,她疲惫不堪,衣衫褴褛。为了隐瞒身份剪短了头发,弯腰坐在一条小船上,凝视着天际逐渐消失的苏格兰海岸线。

词汇精讲

第一、精讲词汇

1. appeal

双语释义:a serious and urgent request

[C.N.] 恳求;呼吁

搭配模式:~ (to sb) (for sth)

典型例句:He has a message from King Fahd, believed to be an appeal for Arab unity.

法赫德国王传话给他,据信内容是呼吁整个阿拉伯世界团结起来。

Romania's government issued a last-minute appeal to him to call off his trip.

罗马尼亚政府最后一刻恳请他取消行程。

2. bedraggled

双语释义:made wet or dirty by rain, mud, etc; untidy

[adj.](被雨﹑ 泥等)弄湿或弄脏的; 不整齐的;凌乱不堪的;全身泥污的, 满身湿透的

典型例句:She was all cold and bedraggled after falling into the river.

她跌落河中后把全身弄得又湿又脏又冷。

The geraniums in the flower bed looked bedraggled from the heavy rain.

花坛里的天竺葵被大雨浇得七零八落。

3. disguise

双语释义: If you are in disguise, you are not wearing your usual clothes or you have altered your appearance in other ways, so that people will not recognize you

[U.N.] 伪装;乔装

搭配模式:in ~

典型例句:Don’t believe him. He is a master of disguise

别相信他,他是一个伪装能手。

You'll have to travel in disguise.

你只能乔装出行。

第二、泛讲词汇

1. firth n.狭窄的海湾

2. hunch vt. 驼背弯腰

短语精讲

第一、精讲短语

1. an appeal to

讲解:这是一个名词性短语,表示对某人的恳求或者是呼吁,注意appeal后面用介词to。

2. in the nature of

讲解:nature在这里的意思是“性质”,in the nature of这个短语的意思就是“具有......的性质的”,引申为“好像”。

例句:His request was in the nature of a command.

他的请求好像是命令。

In the nature of things, there is bound to be the occasional accident.

从道理上说,肯定会有偶然事故发生。

Is it not in the nature of all human beings to yearn for freedom?

渴望自由不是人类的天性吗?

3. fix on

讲解:fix有固定的意思,on是介词,表示对象。Fix on something的意思是“把......集中于......”。

例句:It's difficult to fix my mind on what I am doing.

我很难把精力集中在我做的事情上。

Fix your eyes on the road and we will be much safer.

眼睛盯住公路,这样我们就更安全些。

4. at the most

讲解:这个短语的意思是“最多,至多,不超过”,其中的the可以省略,即:at most。它的反义词是at least。

例句:We are to finish with the experiment in two months at the most.

我们至多用两个月就能完成这项实验。

I pay only fifty dollars at (the) most.

我顶破天能付50美元。

第二、泛讲短语

1. across the border:横穿边界

2. a temporary refuge:临时难民

长句分析

1. But there was really only one way to get her throne back, an appeal to her cousin Elizabeth.

结构分析:这个句子是个简单句,其中的to get her throne back是动词不定式做定语修饰名词way。

An appeal to her cousin Elizabeth是名词性短语作同位语,做way的同位语,说明这个方式是什么。

2. She must have supposed her stay would last a month, a year at the most.

结构剖析:这是含有宾语从句的复合句。主句是:She must have supposed,从句是:her stay would last a month, a year at the most

主句使用了虚拟语气。主句的谓语结构是:must have supposed。这个属于情态动词的虚拟语气的用法,must have done表示对过去了的事情非常肯定的猜测。

3. Had she known the real answer,19 years, she would surely have avoided the passage across the Solway Firth.

结构剖析:这句话是非真实条件虚拟句。主句是she would surely have avoided the passage across the Solway Firth,条件状语从句是:Had she known the real answer, 19 years

条件状语从句中由于省略了if这个引导词,就必须采用倒装句式,将助动词had提到句首:had she known the real answer。

这个复合句使用了虚拟语气,主语的谓语结构是would have avoided,提炼一下就是would have done这个结构,表示与过去事实相反的情况。(详细分析:玛丽女王不知道横渡Solway海湾到达大不列颠需要19年,如果知道的话,她就不会采用这条路线走,可是事实玛丽女王采用的是这条路线。)

由于主句采用的是过去时态would,那么要注意从句和主句的时态相呼应,由于know the answer这个行为发生于avoided之前,所以条件状语从句使用的是过去完成时had known

分享到
重点单词
  • disguisen. 假面目,伪装物,假装 vt. 假装,假扮,掩饰
  • requestn. 要求,请求 vt. 请求,要求
  • yearnv. 渴望,想念
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • untidyadj. 不整齐的,懒散的
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • appearancen. 外表,外貌,出现,出场,露面
  • alteredv. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • refugen. 避难(处), 庇护(所) v. 庇护,避难(所)