(单词翻译:单击)
双语阅读
特别声明:
该节目由可可原创,部分解说词由可可改译。
视频出处:
选在BBC记录片《英国史》第七集《女王的一生》。
精彩视觉:
精彩解说:
It was at this point that Mary lost it——lost control over her own body, lost the priceless political asset of her motherhood, soiled by her relationship with Bothwell. Lost Scotland, lost the whole damned shooting match.
正是在此时,玛丽失去了一切:失去了人身自由,她作为母亲那无价的政治资本——因为和波斯维尔的关系而被玷污以至丧失了。失去苏格兰,一着不慎满盘皆输。
The thing is, it need never have happened, had she been half the politician, Elizabeth, was. She would have distanced herself from Bothwell, not married him.
问题在于——如果她有着伊丽莎白一半的政治智慧这,一切原本是可以避免的。她就会远离波斯维尔,而不是嫁给他。
Then she'd have come down like a ton of bricks on Darnley's murderers, professing herself to be shocked at the crime, truly shocked, then presenting herself to the people of Scotland as a doubly victimised mother.Instead, the mother let herself be turned into a whore.
当时她本可以严惩谋杀达恩利的那些人,表示自己对这场罪行非常震惊,从而在苏格兰人心目中成为一名再度受害的母亲。然而,这位母亲却任自己沦落成一位妓女。
词汇精讲
第一、精讲词汇
1. soil
双语释义:to make sth dirty; (cause sth to) become dirty
[Vt.](使某物)变脏
典型例句:He refused to soil his hands.
他拒绝干脏活。
I don't want you soiling your hands with this sort of work.
我不希望你干这种工作而是你的手弄张。
2. profess
双语释义:state openly that one has (a belief, feeling, etc)
[Vt.] 公开表明(信仰﹑ 感情等)
典型例句:They professed optimism about the outcome.
他们对结果表示乐观。
He professed himself satisfied with the progress made.
他表明自己对所取得的进步感到满意。
4. distance
双语释义:make sb less friendly or warm towards sb/sth
使(某人与某人或某事)物保持距离﹑关系疏远或冷淡
语法用法:~ sb (from sb/sth)
典型例句:That stupid quarrel has distanced us.
那一场无谓的争吵使我们的关系疏远了。
Voters have been distanced from the party by adverse publicity.
选民受到反面宣传的影响,对这个政党冷淡了。
5. victimise
双语释义:harm sb or make sb suffer unfairly; bully sb
[Vt.] 不正当地使某人受损害或受苦难; 欺侮某人
典型例句:The fat boy was victimized by his classmates.
那个胖小子挨同学欺侮了。
Union leaders claimed that some members had been victimized for taking part in the strike.
工会领袖声称有些会员参加罢工竟遭资方惩处。
第二、泛讲词汇
1. asset n. 财产
2. motherhood u.n. 母性,母亲身份
3. doubly:adv. 加倍地,双重地
短语精讲
1. at this point:在这个时候,此时
例句:I will not recommend you for accelerated promotion at this point.
我不会建议你在这个时候提前晋升。
Would you like to come in at this point, Prime Minister?
首相, 您愿意在此刻发表意见吗?
2. control over:控制......
例句:He relinquished all control over the company to her daughter.
他将掌管公司的全权让给了女儿。
He has no control over himself.
他不能控制自己。
3. one’s relationship with sb:某人与某人的关系
例句:We would have to authenticate your relationship with the boy.
我们必须证实一下您和那个孩子的关系。
He still held a tentative relationship with Marjorie Stafford.
他还和麦琪利·斯达福保持着若即若离的关系。
How is your relationship with her developing?
你与玛丽的关系怎样了?
He has a good working relationship with his boss.
他和老板工作关系很好。
4. shooting match:全部
讲解:这个短语是英式英语,意思是:everything, or a situation which includes everything,可以翻译为:一切,全部,所有。
例句:They bought the house, the land, the stables the whole shooting match.
例句:他们买下了那所房子、 那片土地、 那个马厩--所有东西都一齐买下了。
He decided to sell the whole shooting match - his house, furniture, and car.
他决定将他的房子、家具及车子统统卖掉。
6. come down on sb:申斥;惩罚;责备
例句:They began to come down on him like thunder.
他们就对他声色俱厉,严加管教。
If you don't behave yourself well, I'll come down on you.
如果你不老实话,我定会对你不客气。
7. like a ton of bricks:勇敢地,气势凶猛地,突如其来地
例句:If there's a mistake she'll come down on me like a ton of bricks.
要是有什么差错,她会狠狠地训我一顿。
He came down on me like a ton of bricks when I arrived late.
我迟到时他对我大发脾气。
When the boss found me goofing off, he came down on me like a ton of bricks.
当老板发现我偷懒时,他气势汹汹地训斥了我一顿。
The idea hit me like a ton of bricks.
这个主意猛然地出现在我的脑海。
8. at the crime:在案子发生的时候
例句:His presence at the crime underpins the case against him.
案子发生时他在场对他更不利。
长句分析

1. It was at this point that Mary lost it——lost control over her own body, lost the priceless political asset of her motherhood, soiled by her relationship with Bothwell.
结构剖析:这是倒装句式样,结构是:It+系动词+被强调部分+that+其余部分。这里是对时间状语进行强调——at the point。
其余部分主要是Mary,谓语lost,宾语是it。破折号后面的“lost control over her own body, lost the priceless political asset of her motherhood, soiled by her relationship with Bothwell”都是做it的同位语,补充说明这个“it”具体是什么东西。
同位语中,soiled by her relationship with Bothwell去分词短语做后置定语修饰同为语中的名词body和arrest。Body soiled by her relationship with Bothwell意思是:由于他们之间的关于而被玷污了的躯体。Arrest of her motherhood soiled by her relationship with Bothwell意思是:由于他们的关系而被玷污了的身为母亲身份的政治财产。
2. It need never have happened, had she been half the politician, Elizabeth, was.
结构剖析:这个句子是含有非真实条件虚拟句的一个复合句。
主句是: It need never have happened,从句是:had she been half the politician, Elizabeth, was。
从句和主句都使用了虚拟语气,主句的谓语结构式:need never have happened,这里使用情态动词+现在完成时,这个结构表示对过去的事情的虚拟,need have done意思是“本来有必要要做的事情而没有做”,而我们句子中使用的是其否定结构:need never have happened,意思是“不必要发生的事情发生了,可以避免发生的事情发生了”。
在从句中使用的倒桩结构。在条件虚拟句中,如果省略了if这个引导词,那么句子就要进行倒装。这类句子中有were, had, should等词时,把were, had或should置于句首。 例如:
例1:Were there no air or water, there would be no life in the world.
例2:Had you been more careful, such spelling mistakes might have been avoided.
我们的文中是将助动词had位于句首。再加上主语,位于,表语。此外,在这个省略if的条件状语从句中含有一个定语从句:the politician, Elizabeth, was,修饰前面的先行词half,由于关系代词在定语从句中做宾语,就省略了。在这个定语从句中,有一个同位语Elizabeth,它做politician的同位语,补充说明这个政治家的名字。
3. Then she'd have come down like a ton of bricks on Darnley's murderers, professing herself to be shocked at the crime, truly shocked, then presenting herself to the people of Scotland as a doubly victimised mother.
结构剖析:这是很有现在分词短语的复合句。
主句是:Then she'd have come down like a ton of bricks on Darnley's murderers。现在分词短语有2个,它们分别是: professing herself to be shocked at the crime, truly shocked和 presenting herself to the people of Scotland as a doubly victimised mother。这个两个现在分词短语都做伴随状况状语。
