试听英国史《女王的一生》附精讲第22期:玛丽强有力的武器是便便大腹
日期:2013-01-01 20:48

(单词翻译:单击)

双语阅读

特别声明:

该节目由可可原创。

视频出处:

选自BBC记录片《英国史》中第七集《女王的一生》。

精彩视觉:


精彩解说:

On March 7th, while she was dining, Darnley and his fellow plotters burst into Mary's chamber, tore the terrified Riccio from Mary's skirts and stabbed him to death in front of her.

3月7日,她正在吃晚餐达恩利带着一群密谋者冲进了玛丽的房间,把吓得发抖的里奇奥从玛丽裙下揪了出来,当着玛丽的面捅死了他。

Between 50 and 60 wounds were discovered on his body after it was thrown down the privy staircase.

他的尸体被从厕所楼梯上扔下来,上面有50多处伤口。

At some point the murderers turned to Mary, pointing a pistol at her heavily pregnant belly.

他们甚至还冲着玛丽,用手枪指着她因怀孕而大腹便便的肚子。

Perhaps at that moment, Mary knew how to turn terror into power, for in the months to follow, she milked the melodrama of the threatened womb for all it was worth.

也许正是在那一刻,玛丽学会了如何化恐怖为力量。因为在随后的几个月里,她上演了一出情节跌宕起伏的闹剧。

Instead of being reduced to a weeping wreck, Mary was strangely calm. She knew she could be strong because she was carrying her greatest weapon inside her womb.

她没有被吓坏,成为一个嘤嘤哭泣的废物,而是出奇地冷静。她知道她会强大起来,因为她肚子里怀着的是最强大的武器。

Whatever happened to her useless, drunken, homicidal, nitwit of a husband, she knew a baby would be born. Mother and child were going to survive.

不管她的丈夫是多么没用、 烂醉、 滥杀无辜、 孱弱无能...她知道孩子将会生下来,他们母子会平安无事。

On June 19th, at Edinburgh Castle, Mary gave birth to the boy who would become James VI of Scotland.

6月19日,在爱丁堡城堡里,玛丽生了一个男孩他就是日后的詹姆斯六世。

On hearing the news, Elizabeth's reaction was to cry, Alack, the Queen of Scots is lighter of a bonny son and I am but of barren stock.

听到这个消息之后,伊丽莎白当即哭了起来——呜呼哀哉,苏格兰女王有了个漂亮儿子,而我只是个不生育的老木头。

词汇精讲

第一、动词精讲

1. tear

双语释义:to pull yourself/sb away by force from sb/sth that is holding you or them

[Vt.] 强行使(某人)离开(某人或某物);夺去;揪走

语法用法1:~sb from sth

典型例句:She tore herself from his grasp.

她挣脱了仅仅抓住她的手。

语法用法2:~sb from sb

典型例句:The child was torn from its mother's arms.

把孩子从母亲怀抱中夺走了。

2. stab

双语释义:pierce (sth) or wound (sb) with a pointed tool or weapon; push (a knife, etc) into sb/sth

[Vt.] 戳(某物);刺伤(某人);用(刀等)捅(某人或某物)

典型例句:He was stabbed to death.

他被刺死了。

She stabbed him in the leg with a kitchen knife.

她拿菜刀捅伤了他的腿。

3. reduce

双语释义:bring sb/sth into a specified (usu worse) state or condition

使(某人或某事物]陷入某种(通常指更坏的)状态或状况中

语法用法1: ~ sb to sth

典型例句:Overwork has reduced him to a physical wreck.

他过度劳累而损害了健康。

相关短语:reduce sb to tears, silence, despair, obedience

使某人流泪﹑ 沉默﹑ 绝望﹑ 顺从

语法用法2:~ sth to sth

典型例句:The fire reduced the house to ashes.

这场火灾把那所房子化为灰烬。

We must reduce the chaos in one's office to some form of order.

我们一定于要改变办公室的混乱状况, 使之有些条理。

语法用法3:be reduce to doing something

典型例句:I cannot believe Mary is be reduced to begging and borrowing.

我简直不敢相信玛丽居然会沦落到得要饭和借债的地步。

第二、形容词精讲

1. fellow

双语释义:used to describe sb who is the same as you in some way, or in the same situation

[adj.] 同类的;同事的;同伴的;同情况的

典型短语:fellow members(同意组织的成员)fellow citizens(同胞)

fellow workers(同事) my fellow passengers on the train(和我同坐一辆火车的伴侣)

典型例句:We've sinned against you, and against our fellow men.

我们得罪了你,也得罪了我们的邻人。

I recognized a fellow sufferer, waiting nervously outside the exam room.

我们同命相连,在考试场外焦虑地等待着考试。

2. drunken

双语释义:who gets drunk regularly

[adj.] 常醉的

典型例句:It is a pity that she has been living with her drunken husband.

真遗憾她一直和经常喝得醉醺醺丈夫住在一起。

We are working for a drunken boss.

我们是这位经常得喝醉醺醺的老板的下属。

3. homicidal adj.

双语释义:likely to kill another person; making sb likely to kill another person

有杀人倾向的,指使(某人)杀人的

典型例句:He had clear homicidal tendencies.

他有很明显的杀人倾向。

第三、名词精讲

wreck

双语释义:person whose physical or mental health has been seriously damaged

[C.N.] 身体或精神严重受损伤的人

典型例句:The stroke left him a helpless wreck.

他患中风之后成了不能自理的废人。

Worry about the business has turned her into a nervous wreck.

她生意上的烦恼事把她愁得不成人样了。

第四、泛讲词汇

plotter:n. 阴谋者,计划者

pistol:n. 手枪

melodrama:n. 传奇剧式的时间

nitwit:n. 笨人,傻子

alack:int. 呜呼,哀哉

barren: adj. 不生育的

womb:n. 子宫

chamber:n. 特殊用的房间

短语精讲

第一、精讲短语

1. burst into

用法1:burst into somewhere闯入

例句:The door was suddenly pushed open and he burst into the house.

门忽然推开,他闯进了屋来。

She burst into the room with her usual ebullience.

她像往常一样兴高采烈地冲进了房间。

用法2:~ something 突然开始做某事,突然发作

例句:She burst into a fit of laughter.

她突然大笑起来。

And the child sank down beside her and burst into tears.

小女孩扑倒在她身边,大哭起来。

2. in front of:当着某人的面

例句:The young teacher lacked assurance in front of his class.

这位青年教师在学生面前缺少自信心。

She was lost in contemplation of the scene in front of her.

她给眼前的这一幕深深地吸引住了。

3. at some point:在某一时刻

例句:The emotions will surface at some point in life.

各种情绪都会在生活中的某个时刻流露出来。

This problem can be resolved at some point in the future.

这个问题日后再解决。

3. point at:指着,指向

例句:One of the penalties of fame is that people point at you in the street.

当了名人的麻烦之一是人们在街上对你指指点点。

In discussing this problem, we ought to keep to the point at issue.

讨论这个问题时, 我们应该抓住分歧点。

4. give birth (to):生育,生下

例句:Commissioner Pu is forty and he had no sons. Though he has two women at home, neither of them has been able to give birth.

卜局长年将四十,还没有儿子,屋子里虽则放着两个人,都没生育过。

The time came for Mary to give birth.

玛丽要生产了。

第二、泛讲短语

1. in the months to follow:在接下来的几个月里

2. turn to sb:(身体)转向某人

3. happen to sb:发生下某人身上

4. stab sb to death:把某人刺死

5. heavily pregnant belly:(怀孕)大腹便便

6. turn terror into power:花恐怖微力量

7. on one’s body:在某人的身体上

难点解析

1. At some point the murderers turned to Mary, pointing a pistol at her heavily pregnant belly.

解析:这是一个含有现在分词短语的复合句。

主句是:At some point the murderers turned to Mary,现在分词短语是:pointing a pistol at her heavily pregnant belly。

在主句中at some point是做时间状语。现在分词短语是做伴随状况状语。

2. Instead of being reduced to a weeping wreck, Mary was strangely calm.

解析:这个句子是个简单句。

其中的instead of being reduced to a weeping wreck是做状语,其中的being reduced to a weeping wreck是动名词短语作介词的宾语。

在动名词短语中,weeping是现在分词作前置定语修饰名词wreck。

3. On June 19th, at Edinburgh Castle, Mary gave birth to the boy who would become James VI of Scotland.

解析:这是一个含有定语从句的复合句。

主句是:On June 19th, at Edinburgh Castle, Mary gave birth to the boy,定于从句中从句是:who would become James VI of Scotland。

在主句中On June 19th做时间状语,at Edinburgh Castle做地点状语,主语当时间状语和地点状语同时位于句首时,时间状语在前,地点状语在后。

在定于从句中,引导出的定于从句的关系代词是who,先行词是boy。先行词在定于从句中做主语,是指人,所以关系代词who和that都可以使用。由于是做主语,不可省略这个关系代词。

4. On hearing the news, Elizabeth's reaction was to cry, “Alack, the Queen of Scots is lighter of a bonny son and I am but of barren stock.”

解析:这个句子中的on hearing something这个结构表示“一听到......马上就.......”,做时间状语。

分享到
重点单词
  • staircasen. 楼梯
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • contemplationn. 注视,沉思,打算
  • mentaladj. 精神的,脑力的,精神错乱的 n. 精神病患者
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • melodraman. 音乐剧,通俗剧,传奇剧式的事件
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成