(单词翻译:单击)
听力原文
听力原文:
The Samsung Group is a huge Korean corporation. It is the world’s largest conglomerate, with annual revenues close to $200 billion. Around 20 percent of all Korean exports are from Samsung. It was started by Lee Byung-chull in 1938 who started trading in fish and noodles. It grew spectacularly and diversified into heavy industry, skyscraper construction, shipbuilding, insurance and high-tech electronics. Samsung Electronics is the world’s largest electronics company. Its website says: “Through innovative, reliable products and services; talented people, a responsible approach to business and global citizenship; and collaboration with our partners and customers, Samsung is taking the world in imaginative new directions.” If it were a country, Samsung would be the world’s 35th largest economy.

三星集团是韩国最大企业。也是全球最大的企业集团,年收入接近2000亿美金。韩国大约20%的出口都来源于三星。1938年,李秉喆创建了三星,并开始进行鱼和面条贸易。该产业的增长势头良好,并逐渐向重工业、大楼建造、造船业、保险业以及高科技电子产品领域进发。三星电子是全球最大的电子公司。该官网称:“通过提供富有创新、可靠的产品和服务,再加上高端人才,以及对商业领域和全球市民高度负责任的态度;与合伙人和顾客进行合作,三星正在引领着全球新方向。”如果三星是一个国家的话,那么它将成为全球第35大经济体。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。
文章解析
1. close to 接近于
例句:We were close to when it happened.
事情发生时我们正在附近。
2.high-tech 高科技的
例句:And that’s why we’re investing in the next generation of high-tech, American manufacturing.
这也是我们要在下一代高科技的美国制造业上大量投资的原因。
3.heavy industry 重工业
例句:That may ultimately be a good thing for the Chinese economy as well as the environment, because heavy industry produces heavy emissions, but very few jobs.
这对于中国经济和环境一样可能是件好事情,因为重工业产生大量排放,却产生很少的就业机会。
4.collaboration with 协作
例句:No, this is about collaboration with your customers in every aspect of your business.
这是关于与你的客户在业务的每个方面进行协作。
