电影《紫罗兰》精讲第25期:别让它随风而逝
日期:2014-07-08 19:38

(单词翻译:单击)

视听原文

Don’t blow it
别让它随风而逝
I’ll tell you, Bernie. I like this guy a lot.
我得跟你说 伯尼 我挺喜欢他们的
He’s got a bit of the Steve Perry thing goin’ with those high notes.
他唱高音的感觉颇有点史帝芬派瑞的味道
Glve these Guys another listen. Murph might be onto something.
再听一下嘛 也让墨菲多了解一下
Wrong demographic, grandpa.
大错特错了 大叔
I’m done! 
我受够了!
All right. Listen up. I got huge news.
好了 听好了 我有个天大的消息
You’re filnally gonna shave those armpits?
你终于决定要刮腋毛了?
Does my natural femininity bother you? 
我的女性特征碍着你了吗?
No. No, not at all.
不不 完全没有
Just when I’m eating or breathing or drinking.
只是当我吃东西或是呼吸或是喝酒的时候
Come on.It’s disgusting. Just take care of that.
真的啦 真的很恶心 你就稍微弄一下嘛
Why are you still here?
你怎么还在这儿?
I know. It’s because you’re always here.
我知道了 那是因为你总是无处不在
Because we never go anywhere without you. But guess what, funnyman?
因为我们从来都跟你混一块儿 但你猜怎么着?
That’s all about to change. 
这些即将要改变了

重点讲解

重点单词:
1、blow
n. 吹;打击;殴打
vi. 风吹;喘气
vt. 风吹
The wind is blowing.
风正在刮。
2、disgusting
adj. 令人厌恶的
令人极不能接受的
“You are a disgusting man, ” she told him.
“你真是个令人讨厌的人”她责骂他到。
3、femininity
n. 温柔;柔弱性;女子本性
In fact, most women in Sweden find it easy to meld femininity with feminist ideals.
实际上,大部分瑞典女性发现很容易将妇女的柔弱性和女权主义理想融合。
重点短语:
1、take care of
照顾;注意;抚养
"Yeah, I have to be here to take care of her," he said.
王志军也咧嘴笑着说:“是啊,我必须在这照顾她。”
2、a bit of
一点
He learned a bit of Latin.
他学过一点拉丁语。
考考你(翻译):
1、风刮了一整夜。
2、她就用喉咙发出她能够鼓起的、最令人厌恶的声音。
3、舞蹈是你身体的延伸,通过跳舞你能找到突出自己女性气质的方法。
答案下期公布:
上期答案:
1、Please cancel the words which are useless.
2、When she heard the news, the cup in her hand slipped down onto the floor.
3、The news upset them.

分享到
重点单词
  • demographicadj. 人口统计学的
  • feministn. 女权主义者 adj. 主张男女平等的,女权主义的
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • meldv. 合并 n. 摊牌 n. 混合,混合物
  • shaven. 修面,刮胡子 vt. 修面,剃,擦过,消减价格 v