(单词翻译:单击)
平时我们在表示很确定某件事的时候,常会说,如果这件事出了差错,“我就不姓王”。这句话在英语里也有对应的表达方法,就是eat one's hat,通常跟if从句搭配使用。
当一个人说eat his hat,那就是他十分肯定他说的话是对的,要是他错了,他宁可把自己的帽子给吃了。翻译成中文就是:要是他错了,他就不姓张,或不姓李等等。
eat one's hat 我就不姓王
这种说法最早出现在迪更斯(Charles Dickens)的《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)里:
"If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole."
如果我对生活了解的那么少的话,我就把帽子和带扣吞下去。
举个例子来说吧,一个密歇根大学的研究生王某某对自己的学校感到非常骄傲,他对他的朋友说:
Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.
密歇根大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。
下面这个例子是一个姓李的股票商正在对他的顾客说话,预测股票市场的前景。
One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.
有一样东西我还懂得一点,那就是玩股票市场。要是到今年年底股票价格不上升三百个百分点的话,我就不姓李。