(单词翻译:单击)
英文原文:
Billy: A woman after my own heart...
Jennifer: OK, Mr. Coffee Connoisseur, so what's the next step in the coffee-making process?
Billy: Well, step two is grinding the coffee beans. I've roasted three different types of beans.
Jennifer: Let me guess, Mocha, Mandheling, and Santos!
Billy: Yep, my own special blend! You can tell by just smelling them?
Jennifer: No, I just read the names off the packages...Ha!
参考译文:
比 利:这姑娘真是深得我心……
詹妮弗:好了。咖啡鉴赏家先生,那么煮咖啡的下个步骤是什么?
比 利:这个嘛,步骤二是研磨咖啡豆。我烘焙了三种不同的豆子。
詹妮弗:我来猜猜,摩卡、曼特宁,还有三度士!
比 利:对,这是我独门的混合法!你光用闻的就知道?
詹妮弗:不,我只是照着包装上的字念……哈!
重点词汇:
A woman after my own heart
此女深得我心。这句话用在欣慰后生晚辈与年轻时的自己相同,体悟出珍贵的道理时。在此比利开玩笑把珍妮花看作徒子徒孙,所以珍妮花下一句才会戏称他是咖啡大师。这里的woman可以视需要代换成其它人,如boy、girl
connoisseur (n.)
鉴赏家
grind (v.)
研磨,磨碎
Mocha (n.)
摩卡咖啡;Mandheling (n.) 曼特宁咖啡;Santos (n.) 三度士咖啡
blend (v.)
混合调配
package (n.)
包装袋