(单词翻译:单击)
Stanley: Here! Here! Use my card!
Ryan: No you don't! I should treat my new brother-in-law!
Stanley: Not on my life! I'm the best man, so I pay!
Ryan: OK, OK. On one condition.
Stanley: What's that?
Ryan: You come back here with me tomorrow, and it's my treat!
Stanley: You've got it! But are we coming back for the music, or for the fruit?!
brother-in-law (n.)
大(小)舅子,姐(妹)夫。美语中的亲戚不分父方或是母方,in-laws是「姻亲」,如「岳父,丈人」就是father-in-law
Not on my life!
在我这辈子别想!意即「不可能」
condition (n.)
条件
A: Can you help me with my homework?
你能帮我写作业吗?
B: On one condition: you have to wash the dishes!
有一个条件:你得要洗碗!
It's my treat.
我请客。
A: That was a fantastic meal! How much is the bill?
这餐真好吃!多少钱?
B: It's my treat!
我请客!
You've got it.
一般有「没问题。」或是「你说对了。」两种意思,需视对话的前后文而定
史丹利:这里!……用我的卡!
雷 恩:不行!我应该要请我未来的妹夫!
史丹利:只要我还活着就别想!我可是伴郎,我来付帐!
雷 恩:好啦……可是有一个条件。
史丹利:什么条件?
雷 恩:你明天和我再来一次,我请客!
史丹利:没问题!不过我们是再来唱歌的,还是来吃水果的呀?