(单词翻译:单击)
Ali: I don't know, but he gives me the creeps.
Sandy: Just take it easy. If he starts to bother you, let me know and I'll call security.
Ali: But what if he knows my name, where I live...
Sandy: Don't get all worked up over him. He's probably harmless.
Ali: Actually, he's really good-looking. Too bad he's a weirdo.
Sandy: You never know. Maybe he's just an innocent, lonely guy...
Ali: Now he's looking over here! He's coming!
Sandy: OK! I'll call security...[click!]
give somebody the creeps 让人起鸡皮疙瘩
A: What do you think of John?
你觉得约翰如何?
B: He gives me the creeps!
他让我起鸡皮疙瘩!
security (n.) 警卫
A: How can I give my girlfriend a sense of security?
我要怎么给我女朋友安全感?
B: You should call her every day.
你应该要每天打电话给她。
get all worked up over 对…大惊小怪
A: Did you see that guy? He scratched that car on the side of the road!
你有看到那个人吗?他刮路旁那辆车!
B: You shouldn't get all worked up over such a little thing.
你不应该对这种芝麻小事大惊小怪的。
harmless (a.) 无害的
A: That's your fifth glass of water! Is it healthy to drink so much?
这是你喝的第五杯水了!喝这么多健康吗?
B: Water is perfectly harmless.
水是完全无害的。
weirdo (n.) 怪人
A: Do you like to take the subway?
你喜欢坐地下铁吗?
B: In Taiwan it's OK, but in America the subways are full of weirdos.
在台湾还可以,不过美国的地下铁到处都是怪人。
innocent (a.) 无辜的
阿丽:我不知道,可是他让我起鸡皮疙瘩。
珊蒂:放轻松。若他开始烦你,就让我知道,我来叫警卫。
阿丽:要是他知道我名字怎么办,还有我住哪……
珊蒂:别被他搞得神经兮兮的。或许他根本没有威胁性。
阿丽:其实他长得还蛮好看的。可惜是怪人一个。
珊蒂:谁知道呢。也许他只是个寂寞又无辜的男人……
阿丽:他在往这里看!他过来了!
珊蒂:好!我打给警卫!……(挂断电话的声音!)