let the cat out of the bag! 小猫咪跑出来了?
日期:2021-11-19 15:21

(单词翻译:单击)

NozX--Wwu[3pF6~Fh_y=vZSg

听力文本

eUzSJv#)J7a

And now, Words and Their Stories, from VOA Learning English.

C-D&_;=;YAfQ)a3O@

欢迎收听VOA慢速英语《词汇掌故》节目I4B3;PR*5m-OIVwM^4

X;+cPDHyt8FE

The words we say are weightless sounds in the air. But they are powerful.

;zl%ri~p|hEN7PQUy)

我们说的话听起来感觉没有什么重量[;y-Wm4Za=;+D2vF。但它们很有影响力1d&5A~S,C5Ko9ce6K0@*

v#K1n8zRf=b|+K

What we say can greatly affect people, situations--just about everything.

X_zEiwVW1!sQ

我们所说的话会极大地影响人、环境——几乎会影响一切H;9E[LFl8Dm

~G[bqAbNILkXGwT

That is why, sometimes, it is a good idea to walk away from a heated argument.

;[d)qR9Xs^Xadu

这就是为什么有时候远离激烈的争论是一个好主意qrV8.TK5j(cw

+]C5h+g%B!6eoB(X

If we feel angry, we might say something we regret.

Y[o6Iw#[hH2u]O

如果我们感到愤怒,我们可能会说一些让我们后悔的话i|c1#pI!x3

@8t.1J%Br)QQq

Perhaps anger is not the problem.

tZjk4p@A9TRPU3G

也许愤怒不是问题所在.I+73grsH3zHW.L|(

qpvTpwja*L.Eh

Maybe your thoughts on a situation or issue are not fully formed.

,K7i^0HNJPmhk

也许你对某个情况或问题的想法还没有完全形成s];p5,0uG[@IH!7B(9

j!lJ8Rix4CH]4Hvk*u^-

But you speak anyway.

Q4ajNZG%1D5@YN[w

但你还是说出了你的想法gBej[W=[o]Y3jQ1JV

nAo%rrsXMf9x0V4d^n!

Or maybe you simply have a secret--one that you are dying to share!

#MMmQu2jky7I(utg

或者也许你只是有一个秘密——一个你非常想要分享的秘密!

V-o[3V1YZeK4=b*IX

Whatever the reason, sometimes we speak when maybe we shouldn't.

e9cytKE]z(k

不管是什么原因,有时我们会在可能不该说话的时候说话S6EI*47OaIDjfTUu_L7*

K=J)&ML*rq3]u,4h

And once those words are out there, there is no taking them back.

!sU)E9i6MaEBu03

一旦话说出去了,就再也无法收回了vZhx.*yIIxgO_ZB

T]dmC1N#3Fd1I

The damage is done. Or, we could say: the genie is out of the bottle.

GpYheipxo_I@u+

已经对他人造成了伤害^77uJqKi1-aM2,6wXm%W。或者,我们可以说:the genie is out of the bottlejlTQCnIhYE4

wjMnw(~xCJz;XAG9;^&

Let’s take apart this saying.

16Eyux|c!)6

让我们来分析一下这句谚语Kxu[;M]_XE-VJrz&bc

0RBGFh+,!t|

A genie is a trouble-causing spirit with magical powers from Middle Eastern folktales.

%CN!oA|oFBX[)U3

genie指的是来自中东民间故事的一种具有魔力的制造麻烦的精灵vxQ2[+J8S4bDOJ*FGAwz

K8%TZmglEajlEfZoS

Some experts say this expression may be connected to the centuries-old stories of Aladdin.

7|#4kpF,fuSh2

一些专家表示,这句谚语可能与几个世纪前的阿拉丁的故事有关]t)AVpn&Bkh

p&_609qNjJ)X

He is a young man who releases a genie trapped in a small container.

P2x,9t!bO7QMl2lD3D

阿拉丁是一个年轻人,他释放了一个被困在一个小容器里的精灵[jZ%#*D&,|BH%|5ktEx

(w(,FeLYYABD7D[5Lk

That's the bottle. Once out, the genie is powerful and tricky.

X(_uBdvWRxgAmMpk9E&

这个容器就是瓶子(nVJM,w4jO+a。一旦被放出来,精灵就会变得强大而狡猾T-QGyDFu-4f]9zkM*EA

inoWt!Nyt*j7VcBdp&)

The result? A lot of trouble.

k7xHTX@!hOOz__cmUZU5

结果呢?很多麻烦随之而来f.Wew~x1UI*

-bo7MBwyqtTw!g6E

So, if you "let the genie out of the bottle," undesirable results, or consequences, will follow.

*VNBbGtn@53C9Pwj+C^u

因此,如果你“把精灵从瓶子里放出来”,不良后果就会随之而来CD[[|vl]zA@H[

kVi+9.0eD92fWCqi&O2

"To let the cat out of the bag" has a similar meaning.

RD.m[igt5LiomAhvArJ

“To let the cat out of the bag”也有类似的意思0XHK*XKK]|

AL9c5zv]5w@W[!.~.fa4

The cat is in the bag for a reason.

ts4#Jyj],drKmEOW)F

猫在袋子里是有原因的p|2*%vqnlhkRD

mnDc5C+5R49ywACg1]

When you let it out, there will be consequences.

_[OkA[Y5NOKt[*

如果你把它放出来,就会产生不良后果7+=N%,XHFnv

3_p|||16vxG*OHZ5zPT

And both the genie and the cat, as well as the words we say, cannot be recaptured.

6Jy0c3UG_Ht=AS_xP

精灵和猫,以及我们所说的话,都无法被重新抓回*=b%nA!ooLTP

C2q.)-GO.|jSQoh5yu89

But how do we use these expressions? Here is one example:

1Qk=7+(DJ~|K7=z1C41

但是我们如何使用这些短语呢?下面是一个例子:

mS6L[a1kh0biZw

The politician says she misspoke about her plans to run for president.

&q2p)@lz)h(

这位政治家说她在竞选总统的计划上说错了话=*aMqmSkhl5f,LVm|-a

T_[9fIe~yo~TG)^YPi_

But the press had already reported on it.

I-!xW4*MkWC-Os3

但媒体已经对此进行了报道6-fGVE^neAc0omVOIt(~

]hKpFr.3h%!&3ToKO6

The genie was out of the bottle and could not be put back in.

r9&+tIvndYq;PHI=4)-6

话已出口,无法挽回+|OFR[CM1uS=KeR6

Y&-!Giraoq

Here is another example. Two co-workers use both expressions.

wcvZV~4)Ft&b]v8

下面还有一个例子-jA7tYs5t]。两个同事都用到了这两个短语iR5bNSQlJ9(JDG

k21s~*mIuF[E#g|ftr=5

Tony really let the cat out of the bag at work today.

.+Nt~Zkb&fw

托尼今天工作时真的泄露了秘密5Uc0U7tbcX[F@kw

fYP42dxG4_pk(FNgASo

He told everyone that Mary found another job and was leaving the company next month.

M_#tS4EEi[tyP,

他告诉大家玛丽找到了另一份工作,下个月就要离开公司了C5lNS+k-Ct@3

Qc(cg~BBP|6^xYa

What?? But she hasn't told management yet!

q4RTVUef+6JsUI#rUSE

什么??但是她还没有告诉管理层!

z=s6_y]qc2eC5^cZGq=

I know. So, they fired her.

vF@74MyYl_PV(,

我知道oH],T2T~v^_9Wy[|^8y。所以,他们解雇了她t3ImnCZQk@EIpwH.yhZ

~wS8ITm2Y9dEOEA6[=

That's awful. That means she'll lose a whole month's pay.

;,AvWWnsxbre_X&1mGm

那太可怕了3S_Y7#V]]0!kcqHz@n。这意味着她将会失去整整一个月的工资46KLu|0uur

kuBZ.|f5*b_%0

He apologized but there is no putting that genie back in the bottle.

g&6EfCQGQIjDJ

他道歉了,但这已经带来难以遏制的恶果了eu!70([%~@+

.&%kgl.fifk6qc[

I bet Mary would like to put Tony in a bottle.

F7nKKC4g,UZidp

我打赌玛丽想把托尼装进瓶子里36(KFQ*LT_bln9v

dbIys%yI4N@9-=.vB6

Ha!

3Qb6*aZNs+_885QFw

哈!

+-EHWMCSL*0RGb

A genie is far more dangerous than a cat and harder to catch.

Rgb!|Ya[Ri;V(

精灵比猫危险得多,也更难抓CW~R8IXgxO1dw-Wz1

8pw2%+Yxvw.jFQZ

So, the two sayings are not always interchangeable.

-x*7e%%pUCHRdwalW

因此,这两句谚语并不总是可以互换的.Fh&8]Yid2rIS#lz

mGA1+&w_7_J&JDj

Here is an example:

JyhuX_*lJ1RUlt

下面是一个例子:

I[SJ#F|VM(ky

Some experts say social media is damaging users, especially children.

YR^o63T#-G6EHW

一些专家表示,社交媒体正在对用户造成损害,尤其是儿童t,eJv#KJfEmOE&

#7xr;6[~L&Cd

But the technology and its appeal is here to stay.

XL0Bj-~p;z9]|dwD[

但这项技术及其吸引力将会保持下去15A8=eq9gRR)B+o_

n;,O-5FVPsd#5]vd

No one can put that genie back in the bottle.

O90+6J3;Fgt.8

没有人能够遏止这个一发不可收拾的趋势n8&T]wj7[FVvr

n5+].;xUNZ(x#Z@;9x6h

In that example, you would not use "let the cat out of the bag."

a!t8nJBnQvKVp

在这个例子中,你不会用“let the cat out of the bag”wvZDr-%AaC9.-

Un)v[Pkoz.8w9EC

Instead, use it when someone has said something that was supposed to remain a secret.

^N8eVuYcSuIi7

相反,当某人说了一些本应保密的话时,你可以用这个短语o*oL=al&HE

U~aJc2fwpOwx2E]D^W8

You can't take words back and you can't re-hide a secret.

]@nP-=1Ce7q(*By.CNw@

你不能收回你说的话,你也不能再隐藏秘密了x.O#r+fXTT5NEFX|NW]P

@fkn8X0%%2VN

Something has been done and can't be undone.

rHlr1Ayrol@Xl

有些事情已经做了,就无法挽回了Y+NT5(FLsy

rR5JAj#YrH*b

And that's the end of this Words and Their Stories. Thanks for listening! Until next time…I'm Anna Matteo.

)&|fdDAFE[+^f

以上就是本期《词汇掌故》节目的全部内容r3@S|,vPRAib=|9IS.dU。感谢收听!下次见……我是安娜·马特奥8nxcb_XDrX^tFDqD)=

N_A)k8+%IdOm


c0PE.CAeQ-PbzG6

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

penlav##u;DVk(OVX(@RTr%Y2k.XE*rfLg
分享到