(单词翻译:单击)
听力文本
Now, VOA Special English presents a special program for New Year's Eve.
That is a song millions of Americans will hear this New Year's Eve. It is called "Auld Lang Syne." It is the traditional music played during the New Year's celebration. Auld Lang Syne is an old Scottish poem. It tells about the need to remember old friends.
The words "auld lang syne" mean "old long since." No one knows who wrote the poem first. However, a version by Scottish poet Robert Burns was published in 1796. The words and music we know today first appeared in a songbook three years later.
The song is sung in the United States mainly on New Year's Eve.
Here is Lou Rawls singing his version of it...
Another version is by the Washington Saxophone Quartet.
As we end our program with "Auld Lang Syne," I would like to wish all of our radio friends a very Happy New Year.
文本来自51voa,译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载
词汇解释
1.saxophone n. 萨克斯管
The pianist doubles on saxophone.
那钢琴演奏者兼作萨克斯管吹奏员 。
2.quartet n. 四重奏;四重唱;四件一套
A quartet is playing tonight.
今天晚上有一个四重唱表演小组的演出 。
参考译文
现在,美国之音慢速英语为你奉上新年前夕特别节目
。这是数百万美国人在新年前夕都会听到的歌曲,名叫《友谊地久天长》,是新年庆祝期间的传统歌曲
。《友谊地久天长》是苏格兰传统诗歌,讲述需要怀念老朋友的道理 。auld lang syne这个词意思是“友谊地久天长”,没人知道谁创作的这首诗
。但苏格兰诗人罗伯特·彭斯1796年创作了一个版本,我们今天所熟知的歌词和音乐最初出现在彭斯创作三年后的一个歌曲书中 。这首歌在美国主要是在新年前夕歌唱的
。这里是路·劳尔斯的演唱版本
。另一个版本是华盛顿萨克斯四重奏
。我们在《友谊地久天长》的旋律中结束今天的节目,我祝愿各位听众新年快乐!