火车已离站,一切"为时已晚"
日期:2021-10-05 12:00

(单词翻译:单击)

!A32@=0~G_FAU)QVaS@U@12#zMM.

听力文本

H)x.R~ls*a0m~V;Q

And now, Words and Their Stories, from VOA Learning English.

S~1AB#ACM[6e[

欢迎收听VOA慢速英语《词汇掌故》节目,Gy9N+(PAfp

VZ7Vx&;ZU8(;(K-E_

On this program we explore words and expressions in the English language.

l+5WWFfovkDm_e2.

在本期节目中,我们来探索一下英语词汇和短语y2LvGW((,=#+*O1

z^&fG-5D@OynH2JA7ld

We give examples, notes on usage and sometimes we use them in a short story.

BC|W=iP0kO.Tz&(|

我们会对用法进行举例和解释说明,有时甚至会在小故事中使用它们]-N[A3.5=(Uw4._

_zJH**6)wG=STG0bD^

Today we talk about transportation expressions involving ships, boats, and trains.

WAg;5fRE2G

今天我们讨论与轮船、客船和火车有关的交通方面的表达1E&GgUvfQe0D#0;

!z[r|Ye2OKIKjh

A train ride can be a wonderful adventure.

stKeznPPkU

乘火车可以是一次奇妙的冒险4LLENLIJzj=Ci(-jt

]f&xQO&G=#la^)Utz+

Imagine that you are in your final days of study in Budapest.

Gm-7Btt7.O~%F=Q+

想象一下,你在布达佩斯学习的最后几天~KBcZ9q(La,J^2axFY

lZ9gItqtj2XS=ofi

You have lived there as a student for over a year but have never traveled to Prague.

mTLQZLkGvZB3

你作为学生在那里生活了一年多,但从未去过布拉格5nynj]G9^~BMG24T!b.Q

4nybE;F^rY&5x@sN1

So, on your last weekend, you plan a train trip from Budapest to Prague.

)TcFyXZ-9FwbezzN

所以,在最后一个周末,你计划乘火车从布达佩斯到布拉格0Om=Qxscbrgz~ETR1

+K8Y]&L=jtn&t(W3

voa10.05.jpg

hBX;w&C@;R


xk%q^]6WXRS;

But you only have a couple of days to make the trip.

|#t%Gw%X(H

但是你只有几天的时间去旅行D!j6nl0|4l|U,7ol2=

kud4s^lZ677[;bNU@

You buy a ticket leaving late on a Friday night.

S#hCd2,J&Vxt

你买了一张周五深夜出发的车票u8%WokD@-a#WOK=T(

SXJV7u;^A4]r24

You plan to catch the train after your last class.

W&fuPx&@z%slFZP]xtB0

你打算在上完最后一节课后赶火车#^l5!=3(ko[f

&7kmabObfI*2Yh

You are so excited! But after class your professor offers to buy you dinner.

c4zL(!&tHBl-%X4jK

你太兴奋了!但是下课后,你的教授主动提出要请你吃晚饭kn@;L3At;LdTfXP)M&Sx

E&kPBw^.j&Y

He wants to send you off with a celebration.

D[F_BtTnXhZ.bKW

他想给你饯行Wf4Z4n4-D2e

#mqn0L+K;YKg

You don't want to be rude.

pS5fd|RGQ=j*Uj.k

你不想表现得无礼#cs&MV#e)CtN8jf-]N

f5iFrs7l+51DkL@+P,7M

So, you agree, but your eye is always on the clock.

MjK&8k67F2mJj@]M

所以,你同意了,但你的眼睛一直盯着表O@7t&ux!*y

cF+c,eY!8tZd=u~f-Nm

Dinner takes longer than you thought it would and soon it's nearing your time to catch the train.

TtVUPk-xbGno

晚餐的时间比你想象的要长,很快就要到你赶火车的时间了Oi9|6VS()HrjbzCqtu-w

gB1uf!CJHQ

So, you thank him and say you have a train to catch.

_wU*.|4SpYt=,nt

所以,你向他表示感谢并说你要赶火车XCtJ*~rUfmpyvlD7-s|C

%Qz&*]&i8OU

But he insists that you stay for a quick dessert and offers to drive you to the station.

cqb5X^]W!=v8TZ3R4

但他坚持让你留下来吃点甜点,并主动提出开车送你去车站fN0S-C4()4LswbfdC

@*3hU)0H8gb!&o

You do the time math in your head and figure that if he drives you, you will have just enough time to catch your train.

,s^%kHMf+T(

你在脑子里算了一下时间,计算出如果他开车送你,你正好有足够的时间赶上火车sZf!aBkhwMd(mtCv3w(

WGW8oK0Gk.P@7^+*S

But then, after dessert, he remembers, "Oh I didn't drive. How silly of me!"

=RK!B^o42iW[

但在吃完甜点后,他想起来:“哦,我没开车kX0&7F;lSA。我真傻!”

ywOGVfQiAP*iWTcJsuF

You tell him, "Thanks. I really have to go!"

=mB~LE!%gRWP5rc~H#,;

你告诉他:“谢谢,我真的得走了!”

&faFrU(Wg(RDpx

You rush to the station!

#f[1*NQ_-@

你快速赶往车站!

CMQz1CPb,;&*T4VqG

But by the time you get there the station, the train—your train—is pulling away.

YM%+D^!7CT

但是当你到达车站时,火车——你要乘坐的那趟火车——已经开走了2fr@q@4IeQW

lsD*,_*BI.

And there won't be another one until the next night.

F&ne).Ew1j,^dB

第二天晚上才会有下一趟+7Fo0]dfc]

-I0OJu|4h==6xD6*.

You have missed your train and your chance to see Prague before returning home!

bd~bScc]b;5NP.bYOU0

你错过了那趟火车,也错过了回家前游览布拉格的机会!

YqGTw-dB@cs-q96,

And that brings us to our expression for today.

h[wf-.%-aII^

那就引出了我们今天的表达.;^;iExuGNVp-

0J,QjuLx&tKen[nt)

"That train has left the station."

KZ-ZU-KP69d]~nB

“That train has left the station.”

-U0F9=(TacKxFz=7f[

It means you have missed an opportunity.

[^wF[FT!l|i1[+av37k

它是指你错过了一个机会sCT.eX_kiguauKn

hwlO_VK,[A%!lhmcW

The chance to do something—something you really wanted to do—has passed.

+;_c,@70e9gz#x^63Y~M

做某事(你真正想做的事)的机会已经溜走了)miVjBgQ&WjI

R4IypZUBBQvzIIyrO

We say this when a process is already underway.

GWY=Gc!LeFr~j.#

当一个过程已经在进行时,我们会这样说e4uQXt^Al7

x0G9K,Y|ynE&P9ub%0

The time for discussion is over.

rl(_zukfNj

讨论的时间结束了CA@&179[srLL#!hPD

uR9]ZT[EPo@aaxiFJ4OQ

It's too late to change your mind.

)Eno(IEC@D&zMY

现在改变主意已经太晚了eFPh)m-j8uEd4;N

mOT]_B34)kIy

And it's too late to make changes.

c5T3J;rxF^)np

现在做出改变已经太迟了#N__Dkj6^3&4RqF&&b4

X]A_d6M6,582+sKrR

Some possibility or choice is no longer available or likely.

wqZ=o7s#_i8h=^0wX

某些可能性或选择不复存在或不可能了y,=FtzSwxmjh[b0uw

BqszuABn#2OAZ

If you like boating expressions, you can also say: "That ship has sailed," or that someone has "That ship has sailed."

!E|6Lo)DH;

如果你喜欢关于船的表达方式,你也可以说:“That ship has sailed”,或者某人“missed the boat”ziumm3M@(y-_a

C@%(G8q&A~g]hDUj9

They are all used the same way.

,0+D6.6u(J_

它们的用法都是一样的]6*kFGR_#[0T3

kuP6jbdK,NqeEISf!!q

Besides missing an opportunity, all of these expressions could be used in another situation: When events have been put into place and there is no stopping them.

]jk|jpr9(j-0OJf*Us

除了错失机会,所有这些表达都可以用于另一种情况:当事情已经安排好,没有人能阻止其发生的时候4yLCR=Z+,rV*

S=Y*AmGQ4n|%eg

For example, let's say your mother wants to fix you up with the nice child of her boss.

bAuDIiWCsq

例如,假设你妈妈想把你介绍给她老板的好孩子PZ[;R|^_BsJubAD%DW

HeW)Mv^qjm

She arranges the whole date without talking to you first.

Z_Q4)Bi7FtG)&59J

她没有先和你商量就安排了整个约会]nrJj7Chxe5e#%5!B2N

A[I,5l(QRT;[|JQ

You don't want to go, but she has already told her boss that you would.

gUYR_%dmq30vbS_MIBK

你不想去,但她已经告诉她的老板你会去的C=+&7tq]&3ZYq

Wyku9hk5!]+;LROD

If you were to tell me about it, I would probably say to you: "Sorry. But that train has already left the station. You must go on that date."

!Z@%)e|H7I7H0Tk

如果你告诉我这件事,我可能会对你说:“对不起,但为时已晚,你必须得去赴约nJc~~K-%YY。”

+OQa)V]~P)smE&Y

Usually when we use "that train has left the station" or "that ship has sailed" it means events are going forward and you can't stop them.

MH7BV3,@L6pU

通常,当我们用“that train has left the station”或“that ship has sailed”时,它的意思是事情正在向前发展,你无法阻止它们#F7%9An5t0aXA2KC

KiRe)@4KU%fJdC4.hp

Now, here is a note on usage.

Yw4Az3i18IU^9_Dn

以下是对该用法的说明o#*Ms1t9Kn+p2I9HP+

lqs=bIFo2Ioi([;k+x

Simply put, these sayings mean, "It's too late. So, save your breath."

=QU4eu(nnrK6N]yJ3

简单地说,这些谚语的意思是:“太晚了,所以省省力气吧6gUyq^b~&WjN23BNu。”

5r,NQgBGdWALwvh8ywBn

So, they could sound rude or thoughtless. And they are informal.

ZPk^ick@fh&GgAcx_

因此,它们可能听起来无礼或不顾及他人;D2kwrm-z%JtAPJ。而且它们是非正式表达4)|fP#])x_]

LP0c3Fu0-~LhAq*Vc

So, I would say them to a friend and co-worker.

*w(3OVJ%bW

所以,我会对朋友和同事这么说GmqDZsYbT270^QCml2y

5v@TF=V1p%-7

But I wouldn't say them to my boss or my professor—although it was his fault that I missed my train in the first place!

cGW.i(66l-9)PR

但我不会对我的老板或教授说这些话——尽管一开始我错过火车是他的错!

!t]^ZTFkPgk-2f1ws

And that's all the time we have for this Words and Their Stories. Until next time ... I'm Anna Matteo.

0rZ,x^jr+9;K@Y+

以上就是本期《词汇掌故》节目的全部内容[vEGewvMpnB&J。下次见…… 我是安娜·马特奥qo06z@7G]_ctfxvNWm

重点解析

1.pull away 开动

They waved as the bus pulled away.

公共汽车开动时他们挥手告别g@dNe~+ChZ2,7p8bZ[hl

2.change sb.'s mind 改变决定(或看法、主意)

Nothing will make me change my mind.

什么都不能让我改变主意axcp^H+H#_YM6s!&lj

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容1k37Kahq1z

@J.=)^C@smU8(~zQKTu6+.md+nt-UVB#460|b3|xg)UJ%vlle
分享到