爱撒谎的人最终"自食其果"
日期:2021-11-12 14:21

(单词翻译:单击)

vtw24bB-kD4N^.jkaRghHN+TQ

听力文本

9__;%gkuEnr~

And now, Words and Their Stories, from VOA Learning English.

Ci!74!qo];E0E93dZj

欢迎收听VOA慢速英语《词汇掌故》节目BJVmdR(jdop.FpAlc,J

RcjCtE&*!eNG

Like many languages, English loves to use animals in expressions.

&oX)64e|2S6F!9TGs

像许多语言一样,英语中的许多短语用到了“动物”iss#~~*Wv%J&tk0G];

eEfQ(UDVBRp,obm32r6f

So, today let's talk about chickens!

7(uMPCmc^iqqy

那么,今天我们就来谈谈鸡吧!

e9A[K8gIws^ytcEJBLx^

English has several chicken expressions that describe human behavior.

3oAeaTFA9CO

英语中有几个用来描述人类行为的含有“鸡”的短语6m66@vF5HENoW=QGVw

_F@1Vqw4c^xo

For example, if you are an early riser, we might say you wake up with the chickens.

|Z]tL7w[HL1g7

例如,如果你是一个早起的人,我们可能会说你醒得很早y@d,OHiY4aV%f

pI6GBKoBmP(p!U

If you are fearful of something, you might be called a chicken.

71T&_3x,znF1oW8Y2

如果你害怕某事,你可能会被称为胆小鬼)l~k~%@lx7,tXE6a(D_3

#I8u*IRCw;k8Uq8t

And if you run around in a crazy way--or are just very busy--you are said to be running around like a chicken with its head cut off.

1wL,^)E&dh+

如果你疯狂地跑来跑去——或者只是很忙——你就会被说成像只没头苍蝇似的跑来跑去HJUlN^;x2=mmVH4

jJV!Q7PeX8LUsSvT~Y&

But today we are going to explore an expression with a little more meaning.

bxZ|mk@zBVrUk4C[08

但今天我们要探索一个更有意义的短语po-vnn0@tjQ*bTp

*fRIIp+h7S

Today, we talk about our past mistakes and sins--the bad things we have done. We all have them.

*#BMZX*Ido

今天,我们来谈谈我们过去犯过的错误和罪过——我们做过的坏事i1-&^]k&&G9I5b6tA。我们都犯过错ZXn(GQ8dDj&@_6@*]NZb

F.EICvSKBF~9

But the question is: Will they come back to haunt us? Will they cause us problems?

oy;FFPJsy1

但问题是:它们会回来困扰我们吗?它们会给我们带来麻烦吗?

eY@W_8|x7B|J&O0o0)xd

But what does our past sins have to do with chickens?

^aTq~jSejNs

但是我们过去犯过的罪过和鸡有什么关系呢?

w6[D2oKCk0p(jN,01bn&

The answer is found in this expression: "Your chickens have come home to roost."

;d4g&hAAKy&Pp

答案就在这句话里:“Your chickens have come home to roost.”

RN[0*.zWj4Us5

For a chicken, to roost means to settle down for rest or sleep.

Q]0N5c%[ukq-SdK;ChL

对鸡来说,栖息的意思是舒舒服服地趴下休息或睡觉MSIbWTg7af^*CU

rzs~bM%&-(TLZ

For us, however, the expression is not at all restful.

f#|.Uqj2l]e^)R4A1u

然而,对我们来说,这句话根本不是令人放松的9@GM2tu-yd@q!H

tb2==([%HBJrQtnP5N(

When our chickens come home to roost, it means our past mistakes or wrongdoings have come back to cause us problems.

(~kUQ]Y7]9

“our chickens come home to roost”的意思是我们过去犯过的错误或做过的坏事又回来给我们带来麻烦i0a~k*AA-KPZy9z

lk,gf&71uHJVe+,#;MS4

This happened with a man named Alex.

znc6e[c7,0rj9I

这样的事情发生在一个叫亚历克斯的人身上gip@jSde8r|y0D[rN2

-Ozoc.1q_,a[L#

He was very good at one thing – lying.

3jgepv5CC4L%mTtVO;a+

他很擅长一件事——撒谎()Ip#0=IH4,

0+A3_K_Du&G

He lied to people at work.

4U_zZu_@|W6P7~k4

他对同事撒谎jgP3AogOwIL%R

dd28N5.e|DI#.b&T5lz

He lied to every woman he met.

ehv]m2;4l1=yd|

他对他遇到的每一个女人都撒谎U,SV7HKP&t

!1F=;,E~,QNSU)8

He lied to his neighbors and even to his family.

4oF-LG]P!_K

他对邻居甚至家人都撒了谎!_m%]M59i8IHod+&ZY

7HW*Ii#Fgomf

Then one day, he got into serious trouble with the police.

[*P~-Z#jkY%!QAII1ZOI

后来有一天,他犯大事落入了警察的手里%yCDaJ1Vf&6+O,g

C7UmM[K)7FZ+bF*

He was accused of stealing from his workplace.

p8b4]_UsBisg*[Sq;sN

他被指控在他的工作场所偷东西)#D,3LGJ)UDVzh

jeypTej^U7W.d(46

And this time, he was not guilty.

Yyi|~z%R9aPAXeU_N1

这一次,他是无罪的kQRX!hYCwKI

!jwBq0BE;FJYj,;g

But no one believed him, and no one came to help.

w1wEb2=)gQ!#QtL)~4

但是没有人相信他,也没有人来帮忙fGGOwp8urS]]H

)EU*1kLkiIA|

After years of lying to people, his chickens had finally come home to roost.

BtANvvCM2kvSN|Hu.XjE

在对人撒谎多年后,他终于自食其果了uj2Mxlj6.1mXDTo2

7FRSZ)hg&cRgMk

He was on his own.

,Xe1;KSLGg=G-e2r

他只能靠自己了DHF9+^fod(f5w!zP#246

G.+m)bCWn0+[

This expression is also used another way.

F(7U(5kHP!XKnR

这个短语也有另一种用法05kw!X67Z5Km

p.1&.-9)6KLtUFj528

Bad things might happen to you if you wish for bad things to happen to others.

V|f=D%Wgu1(

如果你希望坏事发生在别人身上,那么坏事就可能会发生在你身上Sgv(FIWUM0C2Zl4#

q*ac&6kVa^n

When used this way, we say, "Curses, like chickens, come home to roost."

F@XJ%^UF@)BlUeC

这时我们会说:“咒人就是咒自己o_uIocmti3x#p。”

fqfFepS1v+

A curse is like a wish for something bad to happen to someone else.

GY11j#X#NJD0rtKM4

诅咒就是希望坏事发生在别人身上BGsp2[2WDbeE[zIT~&Ma

69=wnBKN0L,3oE~oE1

Let's say two friends named Karen and Daniel have a falling-out--a big fight.

i#U!m%9PvVS

假设两个叫凯伦和丹尼尔的朋友大吵了一架[nSkGURp.P~F;6

!!7d5HYRQpQ

Their relationship is really damaged and probably will not be repaired.

Naz_Pz.(jUPFEYb[A

他们的关系真的破裂了,很可能无法修复了(8irjx&a&u%MgwX

1hL7uQN9oky-+26s-V

When telling the story of the fight to his brother, Daniel says, "I hope Karen loses her job or something else really bad happens to her."

+J2OfG0+S.tC1K58=V

当丹尼尔向他的哥哥讲述他和凯伦吵架的事情时,他说:“我希望凯伦丢掉工作,或者发生其他很糟糕的事情n2kHI-f*+%Oz@U=Q。”

5.=C-(E1gyV.sl1|A

Daniel's brother warns him, "You should be careful what you hope for.

6uf6XS6oXcky*ox

丹尼尔的哥哥警告他说:“你要小心你所希望的e,3L^cyf|2wtZ,Q~ie

~sRks(T4*2p(;Zv40K

You know, curses, like chickens, come home to roost."

*jec|rwueV@

你知道,咒人就是咒自己ctc7e!F|CBNlQ。”

BaQWCFvGtw^huLMyUdHI

And that's all the time we have for this Words and their Stories. Until next time ... I'm Anna Matteo.

VVt38Xh@FfkQ&|

以上就是本期《词汇掌故》节目的全部内容nixAQNxR.~x;xdgM。下次见……我是安娜·马特奥t|Pzax=8[xVb4nz

rsPUYA]02DH

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

V)_omJn4;lBaR5l5Z|x@5a1*Qg8n3!g6&BaMxHuCSvp
分享到