灵异故事:图书馆的四个家伙 05
日期:2008-10-04 16:28

(单词翻译:单击)

Four Chaps in the Library 05
图书馆的四个家伙 05

  "What about this then, chaps," he said, grasping the opportunity to tell his own grotesque tale. "A soldier in the Great War was lurking in the trenches, with bullets whizzing around his ears, when suddenly he noticed beside him his own ghost. It was identical in every detail, and he was naturally astonished. Seconds later this poor chap was struck in the head by an enemy shot, and was killed instantly. But strangely, he recalls then holding his own dying figure in his arms, for he had taken over the form of the apparition that was beside him!"

  "My good God!" cried Rhodes-Fotheringham, with an obvious alarm.

  I then looked at Blake, who appeared so petrified he was speechless. I found it quite odd that these three chaps knew so much about ghosts. They seemed to be more than mere students of the college, and indeed I morbidly started to fear what exactly they were. However, I quickly dismissed these thoughts, and seized the chance to reveal some ideas of my own.

  "This is all preposterous!" I shouted above the blaze of the fire.

  "What?" demanded Blake, who suddenly regained his powers of speech upon hearing my unwelcome exclamation.

  他抓紧机会讲自己的灵异故事,说:“伙计们,你们听听这个怎么样。第一次世界大战时,有个士兵潜伏在战壕里,子弹在他耳边呼啸而过。突然他看到了自己的魂魄,跟他长得一模一样,他自然感到很惊讶了。几秒钟后,他就被敌军的子弹击中头部,当场死亡。但奇怪的是,他记得当时是他自己抱着自己的尸体,因为他已经附身在身边的另一个鬼魂身上了!”

  “我的老天!” 拉霍斯.佛斯林汉姆喊道,声音里明显带着惊恐。

  我看了看布莱克,他已经被吓呆了,说不出话来。我觉得很奇怪,这三个人居然知道这么多关于鬼魂的故事,看起来他们不单只是大学学生,我突然对他们的真实身份感到很害怕。但我马上把这些念头挥去,抓紧机会说出我的观点。

  “这些都太荒谬了。”我喊道。

  “什么?”布莱克问,听到我这不怎么讨人喜欢的话后,他似乎又有了说话的力气。

分享到
重点单词
  • revealvt. 显示,透露 n. (外墙与门或窗之间的)窗侧,门
  • astonishedadj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词
  • graspingadj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动
  • unwelcomeadj. 不受欢迎的 n. 冷淡
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • exclamationn. 惊呼,惊叹词
  • opportunityn. 机会,时机
  • identicaladj. 相同的,同一的
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • preposterousadj. 荒谬的,可笑的