灵异故事:图书馆的四个家伙 01
日期:2008-10-02 13:12

(单词翻译:单击)

Four Chaps in the Library 01
图书馆的四个家伙 01

  In the process of recalling my college days, I am reminded of that momentous occasion during my first year at St Montague's, when, by some irksome and malign fate, I discovered myself sharing the confines of the school library with three well-read scholars of that time. These loathsome fellows I normally would avoid at all costs, but owing to the atrocious February weather I was compelled to gain welcome warmth beside that roaring fire.

  "What is your name, young chap?" I was asked, by a large scholar wearing a three-piece suit of pin-stripes. His enquiry wore a ghastly cloak of supposed superiority and rank, which I kind of expected, as I was a mere first year student at that particular time.

  "Grim Shaw," I told him, and as I uttered my name I surveyed the three pairs of beady eyes which were fixed upon my being. I detected a vast amount of arrogance beyond those staring sockets.

  "A common name," sneered the fellow, whose own name I knew to be Rhodes-Fotheringham. As I have mentioned, he was large, with a reddened, chubby face and whiskers that hid his stiff upper lip completely. It appeared as if he owned the bottom one only, and I reckoned this to be quite comical, although I dared not to chuckle in their presence.

  回忆我在圣.蒙塔格大学的生活,我总是会想到我在那的第一年时发生的这件事。当时,我非常郁闷得发现我得和三个当时看来很博学的学生共享图书馆。若在平时,我会不惜一切代价躲避这些讨厌的家伙,但那年二月的天气实在是太糟糕了,我不得不呆在壁炉旁,享受那熊熊旺火的温暖。

  “你叫什么名字,小伙子?”一个穿着高大的排扣三件套西服的学生问。他询问的语气仿佛都透着股优越感和居高临下的感觉,这个我早有心理准备,因为当时我还只是个新生而已。

  “格里姆.肖。”我回答。我看到三双犀利的眼睛正盯着我瞧。从他们的眼神中,我能感觉到强烈的傲慢。

  “名字真俗。”一个家伙嘲笑道,我后来知道他的名字是拉霍斯.佛斯林汉姆。我说过,他的个子很高,面色发红,满是赘肉,上嘴唇完全被浓密的胡须盖住,看起来就像他只长了下嘴唇似的。我觉得这真是太滑稽了,但又不敢在他们面前笑。

分享到
重点单词
  • arrogancen. 傲慢,自大
  • superiorityn. 优越性,优势
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • stiffadj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的 adv
  • particularadj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的 n. 个别项目
  • irksomeadj. 厌恶的,讨厌的,令人厌烦的
  • rankn. 等级,阶层,排,列 v. 分等级,排列,列为
  • loathsomeadj. 讨厌的,可恶的,令人呕吐的
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • avoidvt. 避免,逃避