VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):中韩两国的"泡菜之争"
日期:2020-12-07 17:51

(单词翻译:单击)

&F0;vy_rpgZ

听力文本

~q+eo]Rce-Id+RSz

South Korean, Chinese Internet Users Disagree About Kimchi
China's effort to win an international certification for Pao Cai, a pickled vegetable dish from Sichuan, is turning into a large disagreement on social media.
The disagreement is between Chinese and South Korean internet users. They disagree about the origin of Kimchi, a common Korean food made of cabbage.
China recently won a certification from the International Organization for Standardization (ISO) for Pao Cai. The state-run Global Times reported the award as "an international standard for the Kimchi industry led by China."
South Koreans quickly disagreed, especially on social media.
"Its total nonsense, what a thief stealing our culture!" a South Korean internet user wrote on Naver.com.
"I read a media story that China now says Kimchi is theirs, and that they are making [an] international standard for it...I'm worried that they might steal Hanbok and other cultural contents, not just Kimchi," said Kim Seol-ha, a 28-year old in Seoul.
Some South Korean media even described the move by China as a "bid for world domination."
On China's Twitter-like Weibo, Chinese internet users were claiming Kimchi as their country's own traditional dish. Most of the Kimchi eaten in South Korea is made in China.
"Well, if you don't meet the standard, then you're not kimchi," one wrote on Weibo. "Even the pronunciation of kimchi originated from Chinese, what else is there to say," wrote another.
South Korea's agriculture ministry on Sunday released a statement saying that the ISO approved standard does not apply to Kimchi.
"It is inappropriate to report (about Pao Cai winning the ISO) without differentiating Kimchi from Pao Cai of China's Sichuan," the statement said.
I'm John Russell.

重点解析

1.ministry n.部门

fKyg!ptyekmS5*zv!NUS

An official from the Ministry of the Interior said six people had died.
内政部的一位官员说已有6人丧生bwR58DeNJg5~moA&N

2.agriculture n. 农业

&&fu.92RH2*9

The number of people employed in agriculture has fallen in the last decade.
过去十年,农业从业人数已经下降5_9X]%ISYh,r_aYJ

3.approved adj.得到证实认可的

5)Yxn_SJLWx19f

The plan was approved without qualification.
这项计划获得无条件批准^3tzMJDt&@#T

4.standard n.标准

@([OU7.Uf2sW3g^B

Who sets the standard for water quality?
水质标准由谁来制订?

5.South Korea's agriculture ministry on Sunday released a statement saying that the ISO approved standard does not apply to Kimchi.

apply to 适用于

VgS.0qJV4;Wb

The convention does not apply to us.
这条惯例对我们不适用yXoGBgr.(7g*x9
Similar arrangements apply to students who are ordinarily resident in Scotland.
类似的安排适用于长期居住在苏格兰的学生cSd;UGxm7]P+TzM5*ptu

6.China's effort to win an international certification for Pao Cai, a pickled vegetable dish from Sichuan, is turning into a large disagreement on social media.

social media 社交媒体

q+1hIVnHvCI

Social media has its own set of issues.
社交媒体有其自己的特定问题JV~y!|lf6ksXxqy-XV
Social media is often where people take a stand on an issue.
社交媒体通常是人们对某一问题表达自己立场的平台Or+n~GsO&V

参考译文

fL-14eWj&Vsdk5gh~s

8mvo%7LsC4]giD

jGo=ZbR9o]c

中韩两国的“泡菜之争”
中国四川的泡菜获得了国际认证,此事在社交媒体上引发了巨大分歧NkUtSCq-Sve10MqIG4jH
中韩网民对此各持己见LB=r;n|#.=wjPZ_97。他们对泡菜这种用白菜制成的日常食品的起源有着不同看法~C3~MO8abbuS#=0Zn84
中国最近获得了国际标准化组织对泡菜的认证[3enm%4e_03S。《环球时报》称这一成就是“中国主导的泡菜行业的国际标准5zdTHo%SSCCNMh]T。”
韩国人立即抗议,尤其是在社交媒体上aKmp*I0[X2.~
“这完全是一派胡言,他们窃取了我们的文化!”一位韩国网民在Naver.com上写道L%0ZDR4opV!@pt.g4

0+(E1a)o==[nx-f

中韩两国的“泡菜之争”.jpg
首尔28岁的金雪河(Kim Seol-ha)表示:“我读到一篇媒体报道,中国现在称泡菜是他们的,他们正在为泡菜制定国际标准rOHQB6Zs#~sJ。我担心他们会窃取韩服和其他文化内容,而不仅是泡菜+uLS(iWcIx+qWn。”
一些韩国媒体甚至形容,中国此举是“想要统治世界+qKk=8[wdPZ;w。”
在中国的社交平台微博上,中国网民称泡菜是该国的传统美食H*2]zUZRw]f。韩国食用的泡菜大部分是中国腌制的^GG9&zzwUuEK!SgGPN
有人在微博上写道:“好吧,如果不符合标准,那就不是泡菜cBP5[p%HWVXGHj3P。”另一位用户写道:“你们韩文泡菜的发音都出自汉语,说这些还有什么意义?”
韩国农业部周日发表声明称,国际标准化组织批准的标准不适用于韩国泡菜C6Ccz;XhP+
该声明写道:“在不将韩国泡菜与四川泡菜区分开的情况下报道泡菜获得国际标准化组织认证是不恰当的lGry;;C*mmv.,9FFsH。”
约翰·罗塞尔为您播报

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

y1g]dQ([*E%dSYwe3s-e.4C]g,2wtw58#j0bdnb
分享到