BBC纪录片《老妈私房菜》(视频+MP3+中英字幕) 第7期:长米布丁
日期:2016-02-27 09:14

(单词翻译:单击)

双语文本

it's the traditional way they eat it in Portugal.

这是葡萄牙传统吃法

And the thing that's unusual is that it's made with long-grain rice. Yep.

不同寻常的是用长粒香米

If you don't get the liquid right,you'll end up with it crunchy.

如果水加不对,会太脆

What's the fruit flavour in it?Lemon. Lemon, yeah.

有果味?是柠檬。柠檬?是

Lemon and cinnamon.

柠檬和肉桂

长米布丁.jpg

I didn't think I'd get my head round a rice pudding with long-grain rice but it's fabulous.

我没有到是用长粒香米做得,太好吃了。

It works really well.It's a different texture,it's much more solid.

很有效。口感完全不同,更润滑

I love the fact thatJeni's really taken the food of Mindo's family to her heart.

我很高兴简妮真的很重视名多的家传菜

Mindo, all the gang...could we possibly borrow your mother?

名多,各位,我们能借走你们的母亲

You can have her!

借走吧

Just for a lender!

就借一天

We've got this recipe fair,and we think your mam would be brilliant in it.

我们开了食物博览会,你们的母亲会大放异彩

Yeah, you can borrow her if you like.

当然可以

Are you on, Jeni?

简妮来吗?

I'm on. Brill.


'What Jeni has shown us is that simple suppers don't have to be familiar to be great.

简妮向我们展示与众不同的简单晚餐也很美味

You're right. The Portuguese influences give a totally new perspective on some classic supper favourites.

没错,她让我从新的角度看待经典晚餐。

And without a doubt the one I want Jeni to cook at our banquetis that fantastic bacalao al bras

毋庸置疑我们会让她在博览会上烹饪咸鳕鱼

Bye!

拜拜!

Do you know what, dude?What, mate?

你知道吗?什么?

That long-grain rice pudding Jeni made has really got me thinking.

长米布丁让我深思

Yes, cos until the 1960s,nearly all the rice we knew in Britain was short-grain

直到1960年代,几乎所有英国产的都是短米

what we now call pudding rice,but then, as we started eating more Chinese and Indian food,

我们现在叫做布丁米,但是当时我们开始吃中国和印度米

we were introduced to long-grain rice.

我们引进了长米

And that's only the beginning.

这只是开始

In fact, there are over 40,000 different types of rice.

事实上,世界上有超过四万种米

So what we're going to do is give you the Hairy Bikers' Quick Guide To Rice.

所以我们要简短的介绍一下米

Lesson number one.This is long-grain rice.

课程一。这是长米。

It keeps its integrity.

保持了硬度。

It's fluffy.

膨松。

The grains stay separate.It doesn't mish-mash,it's a nice, lovely, firm rice.

会分开而不会粘在一起,口感很好的硬米

But it's not really great on taking in flavours. No, it is not.

但不好入味。是的

Now, this one, this is short-grain pudding rice.

这是短米布丁米。

It breaks down almost completely to a mush.

几乎能煮成糊状

That means if you cook it in cream it'll be creamy and soft and unctuous.

煮成米浆,就会柔顺并且软糯

That's why it's really good for making good old mum's rice pudding.

所以适合做米布丁

Now somewhere in between both of those is the arborio rice,

介于两者之间的是意大利米

which is what we know for risottos.

用来做意式烩饭

What's nice about that, the outside of the grain just relaxes, because of the starch content.It's starchy.

这种米的优点是淀粉含量高,外层变的松软

But the centre of the grain remains al-dente.Little bit of a bite.Love it.

但中心仍有嚼劲。好吃

So that's white rice, but there are brown and mixed-grain rices too.

还有糙米和杂粮米

Their colour comes from the outer layer of bran which has been left on.

颜色来自被保留下来的外层米糠

They're chewier, with a nutty flavour, and really nutritious.

耐嚼,有坚果味,有营养

With all that rice, no wonder that every food culture on Earth has its own take on rice pudding.

这么多种米,怪不得每个文化都有米布丁

视频简介

视频简介

BBC纪录片《老妈私房菜》汇集了奶奶,妈妈和女儿等几位爱做饭的人,以确保这些珍贵的历史文献为未来我们共同的民族美食被保存。每周的菜谱公平都有不同的主题,如《星期天的晚餐,展示晚餐,野餐,生日聚会,家庭最爱和简单的晚餐,和所有的配方适合这一主题。每个的核心是妈妈知道最好的宴会,满足了三位VIP妈妈展示一个伟大的家庭食谱需要与国家共享。


重点讲解

1.long-grain rice 长粒香米

例句:Still, Japan quickly suspended in appoints in imports of American long-grain rice.

同时,日本很快就暂停了对美国长谷类大米的进口。

2.without a doubt 毋庸置疑

例句:This is very exciting and without a doubt will alter the techniques used by many designers around the world.

这是非常让人兴奋的,而且毫无疑问,这些内容将提高和更新世界各地设计师的应用技巧。

3.be introduced to 被传入

例句:Printing was introduced into japan during this period.

印刷术传入日本也是在这个时期。

4.quick guide to 快速指南

例句:You can use it as a quick guide to the level of granularity at which that particular class operates.

您可以用它快速了解特定类在哪一种粒度级别上操作。

5.al-dente 筋道的;有韧性耐咀嚼的; 有嚼劲的

例句:Meanwhile, cook the tortellini in a large saucepan of boiling water following packet directions or until al dente.

同时,根据包装袋上面的说明把意大利饺子用开水放在炖锅中煮,或者直到咬起来有嚼劲。

分享到
重点单词
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • texturen. (材料等的)结构,特点,表面,基本结构 vt. 给
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • perspectiven. 远景,看法,透视 adj. 透视的
  • suspendedadj. 悬浮的;暂停的,缓期的(宣判)
  • classicn. 古典作品,杰作,第一流艺术家 adj. 第一流的,
  • traditionaladj. 传统的
  • liquidadj. 液体的,液态的 n. 液体
  • layern. 层 vi. 分层 vt. 将某物堆积成层 n