全球供应链大调整, 拉丁美洲与东南亚国家最受益
日期:2022-08-05 15:43

(单词翻译:单击)

fYAz1)rOOw|QGvHG[p=a5v,9

听力文本

2dMCRh_|F,J6

Companies across the world are re-examining their sources for many kinds of goods because of supply issues linked to the COVID-19 pandemic.

CMN!iac~Q3

由于与新冠疫情有关的供应问题,世界各地的公司都在重新考虑许多商品的来源r^;M&b2[&1

Lcb|bjhdx%

Countries in Southeast Asia and Latin America are becoming new go-to places for much-needed goods.

52I1GHJMI3eb#xl|d

东南亚和拉丁美洲国家正在成为急需商品的新去处woV*2_ETYTQu

,kDbvznPRA3B77CP8.c

Jayant Menon is a visiting representative with the ISEAS-Yusof Ishak Institute’s Regional Economic Studies Program in Singapore.

LUT~&Dd8zq,yLCJ|_

贾扬特·梅农是新加坡尤索夫·伊沙克研究所区域经济研究项目的客座代表Qkb@~z*9k%U8=W,@

MJnO1uVD.#DcA6*a^TN

He told VOA that since the pandemic, China’s traditional role as the world’s factory will be reduced.

~3pZA]h1*0*ASb6TF~dF

他告诉美国之音,自疫情爆发以来,中国作为世界工厂的传统角色将会减弱ge1_22%GVJfr+!,e+

RR1XFbIeYH-!*UiY

American and European multinational companies will now be looking for parts, labor, and factory processes elsewhere.

iM274Th9tX(Hize[A]v

美国和欧洲的跨国公司现在将在其他地方寻找零部件、劳动力和工厂加工-tO3OzXVvzUdb]sb#t

AKp,E7^foK7Hd8Ng

Menon said, “I think Southeast Asia will clearly be a beneficiary of all this reconfiguration taking place.”

^obJdS@M&S3Y5NeO+c

梅农说:“我认为东南亚显然将成为所有正在进行的重新配置的受益者O[)e7g9*fn!。”

.,ooJv^WDz_

He said countries like Vietnam, and to a lesser degree Thailand and Malaysia, “have already seen gains from restructuring of supply chains.”

lhw%u5M;]l1P

他说,越南以及程度较低的泰国和马来西亚等国“已经从供应链重组中获益”iaKlZ.,AuybHK3)W&j)B

N%-G|4G=s%EXQ

Menon added that Vietnam has a lead because of its skilled workforce, pro-business reforms, and a network of free trade agreements.

g6aBrr*cW_ZT

梅农还说,越南处于领先地位,因为它拥有技术熟练的劳动力,有利于商业的改革以及自由贸易协定网络YPf=Y4a2^7j

1Uzqnjk%goqbQbQu!*

Electronics companies Samsung and Intel both operate in Vietnam, as do foreign-invested car factories.

*;3fo[r2@7VM8v2y

电子公司三星和英特尔都在越南运营,外国投资的汽车工厂也在越南运营QFVQDc2_nICqyecS5N@#

kSDA;%MO|i,Y6JM3M

Rajiv Biswas is an economist with S&P Global Market Intelligence in Singapore.

rD0tlg5*nA(V00uNKs

拉吉夫·比斯瓦斯是标准普尔全球市场情报公司驻新加坡的经济学家,Z;2),*|i#NX

c|vu=0AFVD9D^L

He told VOA that multinationals are likely to expand industrial abilities, or capacity, in multiple places.

e&#jU8UJ##SdxiF&

他告诉美国之音,跨国公司可能会在多个地方扩大工业产能jhRka=#Mli!y[&2

ChZyqg+3T2GEM0

But, they are expected to stay in China for its market of a billion-plus people.

z_+0.NS#xr|%KCQ==

但是,他们预计会留在中国,因为中国市场有10多亿人口QlRviTlhGizq^d^6v

Vte]mgLoX7[&~qZTzZm

Biswas said, “They will still continue producing in China, but they will create additional production capacity in other hubs.”

ITAFE1;b=+.

比斯瓦斯说,“他们将继续在中国生产,但他们将在其他中心创造额外的产能qFz09Vs[0iXb]tw。”

mdIJua*8gY+|6TPEy

In Latin America, especially its industrial hub of Mexico, products have been selling to the all-important U.S. market.

N|M4B85zi1shRPugeZq3

在拉丁美洲,尤其是其工业中心墨西哥,产品一直销往至关重要的美国市场ZPi2&Yjm66A]a^vA

G!~D&z0r*3-%O,lV3V-

Mexico is expected to keep benefitting from a process called near-shoring.

4bTTG)*mg[

预计墨西哥将继续受益于一种被称为近岸外包的过程%KAF_rPb5!4ye

XR)gDoq%csZ

This is based on the idea that since Mexico and the U.S. have a common time zone and similar culture and languages, it is easier for American businesses to do business there than in other places.

|XjS~-N@,ZCRmsEIIvRl

这是因为墨西哥和美国拥有共同的时区以及相似的文化和语言,美国企业在那里做生意比在其他地方更容易e#%fPJy]OEsFOd[6

GCG^@r;b7-

Evan Ellis is a professor of Latin American studies at the U.S. Army War College Strategic Studies Institute.

%d!K9ut70^X

埃文·埃利斯是美国陆军战争学院战略研究所的拉丁美洲研究教授VP=hHm&TrOWZ@o-

ei-WNL,Q8Bc_kE

He said Brazil makes sense as a place to do business for companies in need of the country’s natural resources.

vK^Du.k=8OoeYa_aoa5

他说,对于需要巴西自然资源的公司来说,在巴西做生意是明智的90gSI9m3A@QOTW0u

YP.vXBIPV3

Ellis said Brazil can also be a good market for companies selling cars.

7MsK;r%+zziOdsG

埃利斯说,巴西也可以成为汽车销售公司的一个很好的市场6L)syIU3lA%Ju

QQsSv,R~V9oq%

This is because the country has a market of 212 million people, many of whom live in middle-class cities.

*]+fB]Hm%;V3L

这是因为巴西拥有2.12亿人口的市场,其中许多人生活在中产阶级城市SDMq3VM5cvV!5x

v8d3YGU0Er[fAfGlGuc

Ellis noted, however, that costs and local laws can cause difficulties for investors in Brazil.

JNr8[c5LfPBKWP

然而,埃利斯指出,成本和当地法律可能会给巴西的投资者带来困难zZ|2Opzd.CyAm,%SQol

BcmLQOB&6RsqdXDO

I’m Gregory Stachel.

8|t;9yJo42(~Q

格雷戈里·施塔赫尔为您播报q;Jv0-7[.E!ykYz(5)35

h@Y@ztkly]OZ6rj

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

BEOzon6NJ3+HMOqP,oYw*3A)]gFtxo7LeWKCB|qEwfwNVZ11&
分享到