科学美国人60秒:轻度运动 远离亚健康
日期:2012-08-17 16:33

(单词翻译:单击)

In(wMNkhw&I(Gw,zD]3Whg-_d

Doctors know a lot about prescribing medications. “Take two brisk walks and call me in the morning.” But for many patients, a light get-moving plan might be just what the doctor should have ordered.
医生对开处方药了解很多jPOif=eiD=-qqTGSxY。“早晨起来,愉悦地去散步,然后给我打电话Ws]5oH3gyV|OT1。”但是对很多病人来说,医生早就应该让他们行动起来了hABD1RUpZJ|
Many of us aren't exactly in peak physical condition. But a large number of people are actually deconditioned. So says the Mayo Clinic's Michael Joyner in an essay in The Journal of Physiology.
实际上许多人的身体条件并没有达到巅峰状态Y,mCCYLE.JZ^pf。而且大量人群的健康指数也在日趋下滑4UjYSN1CCPscQuCy1。梅约诊所的迈克尔·乔伊娜在《生理学杂志》期刊上如此说道![MO]n]YRO5(nMio~#
After surgery, illness, pregnancy or extended inactivity for any reason, people might feel faint or fatigued when they try even mild exercise. These signs, Joyner argues, should be recognized by doctors not as symptoms that should be treated with drugs, but rather as a medical state of deconditioning that might be better helped with a gentle, guided exercise program.
手术,疾病,怀孕或者任何超时的非活动时期之后,人们在轻度锻炼之后会感到头晕或者疲劳Xuco6AYUXBY@pm。乔伊娜认为这些信号不能被诊断为某种需要药物治疗的疾病,而应把它当做亚健康的一种医学状态~3*%t*gOLK^y1aB)S5。引导人们进行轻柔的运动对治疗这种亚健康效果会更好j4y.HuntVK4PV
It might sound counterintuitive that fatigue can be beat back with exercise. But remember Newton—Isaac, not Fig. A body at rest stays at rest. And a body in motion needs to resist external forces acting upon it that might slow it down.
用锻炼来击退疲劳听起来似乎有点违背直觉BOmY]TEwTq*M]y]~Mhk。但是记着艾萨克·牛顿丝毫不介意这点~|+@7v]&W[@%dS。处于退休状态的身体就是退休了OEGlS;Wr@sS7q(NC。运动中的身体需要抵挡外界施加的压力,不然就会被压垮ieMdQcU!73w^=*ydo1
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

UZqb9l8|6-K;byjk.v4=*[oU9o3uM4nvl~G6QJPr
分享到
重点单词
  • pregnancyn. 怀孕
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • mildadj. 温和的,柔和的
  • externaladj. 外部的,外面的,外来的,表面的 n. 外部,外
  • resistv. 抵抗,反抗,抵制,忍住 n. 防蚀涂层
  • inactivityn. 静止;不活泼;休止状态;不放射性
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • physiologyn. 生理学
  • extendedadj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的
  • surgeryn. 外科,外科手术,诊所