美剧《生活大爆炸》精讲附视频 第76期:二呆扮哥特
日期:2013-07-02 18:51

(单词翻译:单击)

原文视听


Howard: What's going on, day dwellers?
怎么了,只在阳光下活动的人们?
Penny: Oh, man, did the Kiss Army repeal don't ask, don't tell?
噢,天哪,亲吻军队(Kiss摇滚乐队的粉丝俱乐部)难道废除"不许问不许说"的同性恋保护政策了吗?
Howard: No. Raj and I are going to a Goth club in Hollywood to hang with the night people. Anybody want to come along?
不是。Raj和我正打算去好莱坞一家哥特人俱乐部,跟夜猫子社交去。有谁想一起来的么?
Penny: Oh, wow, you're actually going out like that?
哇哦,你真打算穿成这样出去?
Howard: No, no. I'm going out like this...
不,当然不是。我打算穿成这样出去...
Leonard: Howard, what did you do?
你都干了些什么Howard?
Howard: They're called tattoo sleeves. Look. I bought them online, Raj got a set, too... Fantastic, right? Put them on, I am hot sex with some freaky girl with her business pierced, take them off, and I can still be buried in a Jewish cemetery.
他们管这个叫刺青袖。看。我在网上买到的 Raj也买了一套...很棒吧? 穿上它,我就能和古怪精灵的刺青女孩。畅快做爱,脱下来,我死后照样可以葬到犹太人墓地里。
Sheldon: You know, I've always wanted to go to a Goth nightclub.
你知道,我向来都很想去哥特式的午夜俱乐部。
Howard: Really?
真的?
Sheldon: Baginza! None of you ever see my practical jokes coming, do you?
逗你玩的!你们没有人能预见我的恶作剧,是吧?
Howard: Okay, how about you two? Look, I've got some extra tat sleeves.
好吧,那你俩怎么说?看,我还有备用的刺青袖哟。
Leonard: Why are you carrying extras?
你干嘛带备用的?
Howard: In case I snag one on someone's nipple ring.
以防哪个袖子被乳环钩破了呗。
Penny: Uh, yeah, I think we'll pass.
呃,这样。我想我们还是算了。
Howard: Oh, is the missus speaking for the couple now?
噢,现在老婆是在替老公做主了吗?
Leonard: In this case, you bet she is.
在这种情况下,你就当她是好了。
Howard: Yes, she's pushy, and yes, he's whipped, but that's not the expression. Come on, I want to stop at Walgreens and pick up some more eyeliner.
她很强悍,没错。他就是爱被虐,这也没错。但用的不是这个表达。走吧我路上还要去趟Walgreens再买一点眼线膏。

讲解介绍

生活大爆炸:

这是一部以 "科学天才" 为背景的情景喜剧,这倒非常罕见。主人公Leonard和Sheldon是一对好朋友,他们的智商绝对高人一等,因为他们对量子物理学理论可以倒背如流,无论你问他们什么问题,都难不倒他们。但是说到日常生活,这两个不修边幅的男孩就彻底没了脾气--生活中柴米油盐这些看似简单的事情,却让他们有迷失在太空里一样的感觉,他们所掌握的那些科学原理在这里根本没有用武之地。直到有一天……隔壁搬来一位美貌性感的女孩Penny,顿时吸引了两人的目光。Penny是个剧作家,平时还在饭店打工,她个性开朗,待人友善,最重要的是--她最近刚刚变成单身。
一个美女和四个科学怪才的故事就这样在笑声中悄然开始上演...

分集介绍:

霍华德和拉杰两个呆瓜穿起了仿纹身袖套,要假扮哥特盲流去夜店钓妹子,来到莱纳德和谢尔顿家邀请一起去,但是两人和佩妮并不看好他们......

dweller: 居民,居住者
例句搭配:
Dwellers here live a happy life now.
现在这里居民的生活很幸福。
The dweller is the only architect.
居住者才是唯一的建筑师。

come along: 一起来

repeal: v.废止;撤消 n.废止;撤消
用作动词
例句搭配:
The bill seek to repeal the existing legislation.
该议案企图废除现存的有关立法。
He has planed to repeal a number of the current radical policies.
他已经计划撤销许多当前激进的政策。


Goth: n.哥德人;野蛮人;粗野的人

哥特人也译作哥德人,是东日耳曼人部落的一支分支部族,从2世纪开始定居在斯基泰、达其亚和潘若尼亚。5到6世纪时,分裂为东哥德人和西哥德人。
历史上,哥特人是一直以狂暴的作风著称于欧洲,如果不是匈奴人的入侵,他们甚至有可能攻占整个罗马帝国。
哥特(gothic)首先,从字面上来解释,它包含了三种意义:第一,在建筑上的哥特式建筑如大教堂,其最大的特色就是高大的梁柱和尖拱形的天花板与结构;第二,在文学上哥特是用以形容那些以黑暗寂寞地点(如荒废城堡)为背景的奇异、神秘之冒险故事;第三,哥特也代表一种字体相当华丽的印刷或书写风格。


hang with: 与朋友闲混

tattoo: 纹身

sleeve: 袖子,套筒

put on: vt.穿上;戴上
例句搭配:
The man put on his smock and went out.
那人穿上罩衫,然后走了出去。
He put on a coat with a fur lining.
他穿上一件有毛皮衬里的外衣。

freaky: adj.(=freakish)畸形的;古怪的;捉摸不定的
例句搭配:
There’s something freaky about her.
她这人总感觉怪怪的。

pushy: 有冲劲的,固执己见的
例句搭配:
He made himself unpopular by being so pushy.
他特别喜欢出风头,所以人缘不好。

whipped: adj.受到鞭打的;(奶油、鸡蛋等)搅拌起泡沫的 ;<英>受议会政党控制的
例句搭配:
The wind whipped several slates off (the roof).
那阵风(从屋顶上)刮下几块瓦来。
She whipped round just as he was about to attack her from behind.
他正要从她後面袭击她,她一下子转过身来。

eyeliner: 眼线膏

分享到
重点单词
  • fantasticadj. 极好的,难以置信的,奇异的,幻想的
  • dwellern. 居民
  • radicaladj. 激进的,基本的,彻底的 n. 激进分子
  • unpopularadj. 不流行的,不受欢迎的
  • repealn. 废止,撤消 v. 废止,撤消
  • architectn. 建筑师
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • legislationn. 立法,法律