史上最孤独的人:迈克尔·柯林斯(下)
日期:2021-06-24 09:04

(单词翻译:单击)

A!YZkP6-p=

中英文本

His mission first commandment was simple: Thou shalt not screw up. Gemini 10 had been a practice run for Apollo, a local thing, but now the world’s eyes were on the Moon and on them.

他的任务的第一要务简单明了:不能搞砸7FMg5AX4[jBDX9#!。双子星10号飞行计划是阿波罗登月计划的演练,受到的关注很少,但如今的登月计划聚焦了全世界的目光P[z)l;yEkP

The commemorative stamps were already printed, the medals struck; he had sketched the patch-image himself, an American bald eagle with olive branches in its claws.

人们早就印好纪念邮票、制作好奖章N40UIV[NcOQ4*9G。科林斯自己绘制了徽章图像,上面画着美国国鸟白头海雕,爪子里抓着橄榄枝gqrn|iW&DUk;-[FI

Columbia carried a plaque to be left on the Moon, “We came in peace for all mankind”. The weight of expectation could not have been heavier.

哥伦比亚号在月球上留了一块牌子,写着——“为全人类和平相处”——这份期望的重要性可见一斑PiBq96CWWGK%4b2tDppV

ecoo210624.jpg


Yet it came from a planet that seemed to weigh nothing at all. If he stretched out his arm to the window of Columbia, Earth was covered by his thumbnail. It floated in a black void, blue with seas, white with clouds, a tiny gem sparkling and shining. The word that kept surprising him was “fragile”.

然而这份期望来自一个看起来好像无足轻重的星球bfVwdQmSeg。如果科林斯将手臂伸向哥伦比亚号的窗户,就会发现地球被他的大拇指指甲盖遮住了xSOGX8jzN#kQ=。这颗星球漂浮在黑暗的太空中,蓝色的海洋与白色的云层交织在一起,仿佛一颗耀眼的小宝石,脆弱如它,连科林斯自己都颇感惊讶1yLpaNBpo(C=a

He had known Earth all his life as solid, heavy, terrifyingly hard as he fell towards it once when his f-86 was on fire. Now he wanted to take care of it. He wished its bickering politicians could see it from that distance. What would their arguments matter then?

一直以来,科林斯认为地球是厚实、笨重、坚如磐石,尤其是当他驾驶着f86战斗机着火摔向地球时,这种感觉尤为强烈arzH.54Xbnd。现在他只想要悉心呵护这个星球7xw3UwAlWK(e[d3s9d。他多么希望那些争得面红耳赤的政客能从远处看看地球,只有这样才会恍然大悟那些争论毫无意义jE+~E,%ha8u)e!m

Ever since some gruesome dental work in childhood, he had been able to detach his mind from his body when he needed to. At the dentist’s, he hovered near the ceiling. As a test pilot, he found secret spaces in cumulus clouds. In later life, if he needed solace, he would relive what he had seen from Columbia. That was his last space trip; being an astronaut took him away from family too much.

儿时可怕的看牙经历让科林斯学会了在需要的时候将思想从躯体中抽离出来CTRXviMJ9ZMB。在牙科诊所,他盯着天花板发呆Z=8j)(X*T-,~p*=8abJ。当试飞员时,他在积云中发现了秘密空间#mf2)ZaOrLD7HLqwz5。在日后的生活中,他会重温在哥伦比亚号中看到的场景——这是他最后一次太空旅行——借此来寻求慰藉9.i)o7%vh|-1

He liked to recall how the Moon had looked close-to, shockingly spherical, and compared it with the shining dinner-plate he saw from his paddleboat when he was out night-fishing. He did not look often, though; been there, done that. It was the beauty of Earth he most remembered, and now campaigned to save. That first. Then on to Mars.

身为宇航员,他长时间不着家hg!7|]VnDeu1ZVxfZR。夜晚外出垂钓时,他最爱的事情就是在划艇上望着那轮明月,回忆当年近距离观赏这个令人震惊的球体,并将两种月亮进行对比Z[e4;.ye=sfWJ。不过,这种行为他并不常做,也不会身陷回忆无法自拔DQsvrQ(F2(lXmB。这是他毕生难忘的地球之美,此后他为保护地球的运动而奔走-~i^-l@+T;)3dLM。保护好地球是首要任务,然后登陆火星6i_AJIp6KernA@~v

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载,gDj,x+=n|9)IS-~

重点讲解


1.screw up 搞砸;弄错

l&P0T)+O,mi3vwC^T

QPPfI;jd2tD;3Y#R

CH!8F4pIzW2kvP]2k7J

When they screw up, they admit it.

qWjTggV=1t#D

当他们搞砸了,就会承认vq9VvT)X|qGWV6V]

2.take care of 照顾;照料

LKwP[-5M|p,Mg.&nI6N

We need to take care of our bodies.

omBF,xGrh.h@

我们需要照顾好自己的身体-[|(&k%=0sN50ezz

3.take away from 从...中拿走

NxBIC4F@28,1-mJ.

What can the industry take away from this year's survey results?

%ncm#bUpC]pUT[o8r&J

酒店行业从今年的调研结果中学到了什么?

b^|2I_s5P40q=sswzrxtN|sD!QQwm6|Rxo5*PBg
分享到