经济学人:著名出版人哈罗德·埃文斯(1)
日期:2020-11-17 15:48

(单词翻译:单击)

&3a#6uNw0H4B+zV(F#dC[Jrg@9srl@

中英文本

M)D9YMbLg7PR.6

Harold Evans, editor and publisher, died on September 23rd, aged 92
编辑、出版人哈罗德·埃文斯于9月23日逝世,享年92岁534QwjYsFLMBj&1o1H*
On that day in 1981 when he first sat at the pinnacle of British journalism, the editor's desk at the Times, and wrote his first policy editorial, Harold Evans heard Abraham Lincoln’s voice in his ear. In 1861 the president had said he knew of nothing more powerful than the Times, “except perhaps the Mississippi”. Now the legendary paper was his to do what he liked with.
1981年的那一天,哈罗德·埃文斯第一次成为了《泰晤士报》的编辑,走上英国新闻业的顶峰H_URO#W;WW#~Z。他在写自己的第一篇政策社论时,听到了亚伯拉罕·林肯的声音xb8cENX75;_5m+L0m03。1861年,林肯总统曾说过,他所知道的最强大的东西莫过于《泰晤士报》,“也许除了密西西比河”~R~COCfyj-mR7t#K|GR2。现在这份传奇的报纸是他的了,他可以随心所欲地使用它K7~DS[Z!_WHKD1f
He could remake it, relaunch it, liven it up, pouring all his wiry energy into it. No one was better suited or better placed. Over a 14-year stint at the Sunday Times he had turned a staid, class-bound broad-sheet into a compelling, dramatic newspaper with—a first for Britain—a glossy colour magazine. He had also run bold, eye-catching, risky campaigns. The paper had unmasked Kim Philby as a Soviet spy, braving the fury of the intelligence services.
他可以重造它,重新发动它,使它充满活力,把他所有的精力都倾注进去fNf0)&fjP~fcxhR,nyB=。没有人比他更适合或处于更好的位置hXh-k@xk;tAKJ。在为《星期日泰晤士报》工作了14年多的时间里,他把一份古板的、面向特定阶级的大报变成了一份引人注目的、激动人心的报纸,还有一份色彩亮丽的彩色杂志——这在英国还是第一次AvZT2G)e-7^_tkup。他还进行了大胆、引人注目、冒险的竞选活动M3~GnJ-HGn,8*IHi。这家报纸不顾情报部门的愤怒,揭露了金·菲尔比是苏联间谍的身份hk%7zYdlRHF2&

(Kd235LultDOV

著名出版人哈罗德·埃文斯(1).png

w8qmKy1dKMtRi2RnuF

After Bloody Sunday in Derry in 1972 he had sent his own team to Northern Ireland to uncover abuses by British soldiers, second-guessing the government inquiry. He challenged the oil companies that illegally supplied the apartheid regime in Rhodesia, and in 1975 published the diaries of Richard Crossman, a former Labour minister, in defiance of the Official Secrets Act. Most famously, he fought for eight years for proper compensation for children crippled in utero by the drug thalidomide—thereby exposing a heartbreaking scandal and making the manufacturers, Distillers, face justice. Other editors hesitated to run these stories. He never did, whatever headaches they gave the lawyers.
1972年德里血腥星期日之后,他派出自己的团队去北爱尔兰调查英国士兵的暴行,并对政府的调查进行事后批评N)^acu5U[s。他向非法支持罗得西亚种族隔离政权的石油公司发起挑战,1975年,他无视《官方保密法》,出版了前工党部长理查德·克罗斯曼的日记,fgGyEXTp%95;tVE(。最著名的是,他用八年时间为因服用萨力多胺镇定剂在子宫内致残的儿童争取适当赔偿,从而曝光了一桩令人心碎的丑闻,让制造商和生产商面临正义的审判q+rfYBs9F3.(U,4]E。其他编辑不愿发表这些报道whbW2j~,MCDBf%u。不管他们让律师们多么头疼,他从来没有犹豫过10,shEuhs6fv;T(

IH]M9l*CYBdC*k@a^ha

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载].7_i*]^punFeS

!Xrz=t7iXM8m0,(hjVT;

重点讲解

*A29jb+Am_i

1.in defiance of无视

kR-NYdrqkNziCRCerzre

Some even continued celebrating, in defiance of the smoke seeping into the rooms.
一些人甚至继续庆祝,全然不顾烟已渗进屋子e!2H,F]g*;

sm0EgK~0@~tAU;f(pF0

2.turn into变成

=rvM%J-k]9akvjYL%FUN

It could well turn into some kind of a media circus.
这很可能会发展成某种媒体闹剧j=68p|8v)qj!bI

54|3j%rZ+kUl


z5r88G(94*On6fhp8qArVT6nEL,##n8)DpfKPP]rp;O#
分享到