经济学人:环球航海家马文·克里默(4)
日期:2020-09-11 16:35

(单词翻译:单击)

as~6&4X([WJf^5+==LuW(Y5]gtUm|05I)Pe2X

中英文本

J644,A,HuGAZjoDn

Heavy cumulus clouds indicated land; diving petrels showed, specifically, the Falklands (as did the raf fighter jets that buzzed them, so soon after the war). Red sand-streaks on the sails in the dew of morning proved they were close to the Sahara. For him, having the time of his life, happily chewing day after day the canned hamburger which Blanche, once resigned, had nobly put up for him, all the interest and point of the circumnavigation lay in these essential observations. Of course, there were dramas. Twice they almost capsized, with the mast 45% underwater.
密集的积云表明有陆地;潜水海燕出现,就说明到了福克兰群岛2AQmufIaM&AG1_Yj。(二战结束后不久,英国皇家空军战斗机在他们耳边嗡嗡作响)PF,0z%kb7b69;S0xow@E。在晨露中船帆上的红沙条纹表明他们已经接近撒哈拉沙漠了_7!tN!ls1l;Gk7|5r8bC。对克雷默来说,环球旅行的全部乐趣和意义就在于这些重要的观察jz^t*aZPOUI。他每天愉快地嚼着布兰奇在辞职后慷慨地为他提供的汉堡包罐头,度过一生中最愉快的时光B]ojdQjzN~UUWZ2%[。当然,也有戏剧性事件;0+@D!+iwH_=iu*。他们有两次几乎翻船,桅杆有45%在水下N1d*A!NaBq[Da~;
Going through Drake Passage near the Horn broke the “indestructible” steel tiller, though he was a good enough mechanic to rig up another. More than once they nearly came to grief on rocky, unlit coasts. Passing Tasmania, in the worst weather of the trip, he had to haul down wet sails with a dislocated shoulder. A galley fire almost incinerated the boat, as well as the loaf he was baking. Frustrations, but par for the course.
经过靠近合恩角的德雷克海峡时,那把“坚不可摧”的钢舵折断了,尽管克雷默是一个足够优秀的机械师,可以再装配一个[][tS%M6rF1。他们曾不止一次地在岩石嶙峋、没有灯光的海岸上遭遇不幸)*9D(mrp4-AFlq.w。经过塔斯马尼亚时,天气非常恶劣,肩膀脱臼的他不得不拉下湿帆|E;(vqGf+M。厨房里的火几乎把船和他正在烤的面包烧成灰烬yM8oAf@pC0OF552。挫折不断,但这是意料之中的事u2WB;gy&LZs~T

UQ[|N.1c)Qq[

环球航海家马文·克里默(4).png

-zy;DxxB=@,vI

He was just thrilled to prove that the ancients could have undertaken serious long-distance sailing, without toys, more often than people thought. Naturally he wrote a book about it. But publishers showed no interest. No one had mutinied in this story, or been lost overboard; it was academic rather than tragic. Besides, there were lots of sailing books, and circumnavigations were increasing. That was all true; but then again, how many of those sailors had estimated latitude by watching yager gulls, or knew they were approaching home when a housefly settled in the cabin?
证明古人可以在没有仪器的情况下进行真正意义上的长途航行,而且比人们想象的还要频繁,这让他很激动o8Hvw,Lfn4o_Js|LSrMu。自然,他为此写了一本书KLhwc;Z+QUhYiNbgfq。但出版商对此毫无兴趣iOw@;tuQU;1DHMV。在这个故事里,没有人叛变,也没有人落水;它是学术性的,而不是悲剧YSUSov)4NDe%SEp]0VU7。此外,市面上已经有许多有关航海的书籍,环游地球的次数也在增加5XZ2YiJq-D。这些都是真的;但话又说回来,这些水手中有多少人是通过观察海鸥来估计纬度的,或者,有多少人看到一只家蝇在船舱里栖息时,会知道自己正在回家?

U2E]Vb!SZ!T]

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载MeX]JN-d79

piHSc;8aAFI_Ar]&)

重点讲解

H[NyMYglE,-

1.rather than而不是

PjPc]!a,_LDAD-

You are buying direct, rather than through an agent.
你在直接购买,而不是通过代理商购买ZNnQW,q#4vG#wk2|K=zP

u!RDoI7Xa^+wq]qWHJ

2.go through经历

TB0%A2v-C((kj

He was going through a very difficult time.
他在经历一段非常艰难的时期Otzd|tr4Cp@6Nz!

_W-A#SLPM;=EnR2*


~LPb8yIsAE+w-J-IVo9FYa[SNZH(,d~V9hF~U9wTmdvuu[ac2D_
分享到