经济学人:街头女歌手莉莉·利昂(1)
日期:2020-06-25 16:48

(单词翻译:单击)

)#AQSwU3LT+a,PDjLM@Srx+=-P7&

中英文本

_Q!0gN8LJ26^_iE0HD

Lily Lian (née Liliane Lebon), the last chanteuse on the streets of Paris, died on May 24th, aged 103
莉莉·利昂(原名莉莉安·勒邦)是巴黎最后一位街头女歌手,她于5月24日去世,享年103岁(x*EXBkf=]Y|dV0
The first of May had a special place on Lily Lian’s calendar. It was her birthday, to begin with. It was also May Day, the workers’ holiday, when she would sing revolutionary songs at the Communards’ Wall, the Mur des Fédérés, in Père Lachaise cemetery. Her father, a fighter in the Resistance, was buried close to it with other communist heroes. She felt proud to salute him, even if her view of him was scarred by bitter rows. And May Day was the fête du muguet, when strolling vendors sold lilies-of-the-valley to passers-by. These sprang up in the woods, and so had she, a love-child conceived in some mossy corner near Versailles.
五月一日在莉莉·利昂的日历上有一个特殊的位置,EN1@ZaHj7VYfSn。首先,那天是她的生日6aI#L@,HTX。那天也是五一劳动节,是工人们的节日,她会在巴黎公社社员墙——拉雪兹神父公墓——唱革命歌曲*zNpx8+x[SIy_Oa。她的父亲是一名抵抗运动的战士,和其他共产主义英雄一起被埋葬在这座纪念碑附近#@-*(5vRQdQd*tQU#。她觉得向他致敬很自豪,尽管她对他的看法已经被激烈的争吵损害了1gr+OiMcQE!~。五月一日也是五朔节,到处溜达的小贩向过路的人兜售铃兰LI6yxa#5~|U。它们是在树林里长出来的,她也一样,一个在凡尔赛附近长满青苔的角落里怀上的私生女%5LE*^F5czSu2^2FM!Rd
She and the flower-sellers often found themselves together by the Wall. The Mur des Fédérés was a fine place to sing, though she had others. La Madeleine drew wedding crowds and glowing-after-mass congregations. Railway stations were good, especially if they had arcades for shelter when it rained, though a rainy day was a washout, generally. Her favourite pitch was the Barbès-Roche-chouart metro station, by the grilles where passengers changed from the surface to the underground line.
她和卖花的人经常出现在公社墙边WLX*v!OrCIcG0。巴黎公社社员墙是个唱歌的好地方,尽管她还有其他可以唱歌的地方u=cy8L7CN]D9ElZRL。贝特拉姆卡吸引了大批的婚礼人群和聚集在一起的人群jppO8+|JC07M~AH。火车站很好,特别是如果那里有下雨时可以避雨的拱廊的话,尽管雨天通常都很糟糕(OE-88&Lgq&|,yyiYY*^。她最喜欢的地方是巴贝斯-罗奇-朱厄特地铁站,地铁站的格栅处是乘客从地面换乘地铁的地方#va+BWT]jMZ(7U=eH

al-BT(xNEDAl

街头女歌手莉莉·利昂(1).png

83GnQN)fP-2HdG

There she would stand with her group—two or three musicians, with a friend to hawk the scores—and sing through her tin megaphone the people’s favour- ites. These hardly varied over the years: “Le chant des Partisans”, “Le petit vin blanc”, “On boit l’café au lait au lit”, time and again to the crowd until they all joined in. It was not a grand living, but it was decent. She was not begging, which was important, since begging was not allowed. The trade was strictly regulated by the préfecture de police, with a permit needed to sing, and by the groups themselves, who drew numbers out of a hat each week to allocate their pitches.
她会和自己的团体站到一起-两三个音乐家,有一个朋友在她的锡扩音器里大声宣扬人民的恩宠u(tr&@Z6GE_scWX。这些年来几乎没有变化:《游击队的吟唱》,《小白葡萄酒》,《牛奶咖啡色》,一次又一次地对着人群歌唱,直到他们都加入进来Pe,o7h[^7;G2。这不是什么有气派的生活4IG]_*YUN#h。但是这是正派的生活VJkxmG4AFrG。她没有乞讨,这很重要,因为乞讨是不被允许的is#f)%r+t*^lVJ|pt。该行业受到当地警察部门的严格监管,唱歌需要许可证,他们每周从帽子里抽出数字来分配他们的表演地点x6WRD,eGzT(

V1_^m&n=UUIee.AK7

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载w7pfle1M8tA_PcCLB&Y)

7t0Ujppeq*r*E4*

词语解释
[jj]

)0jc5+&N92MILT

1.to begin with首先

S4atmASA~G

If you are hoping to form a new relationship tread carefully and slowly to begin with.
如果你希望建立新的关系,首先要慎重行事,不要着急AGvzV](uZ^!^a|8p|Ux

N1^BwUKP*OJTiSU^hm

2.spring up出现

j=Huo%%;kKD3eD(

New theatres and arts centres sprang up all over the country.
新的剧院和艺术中心突然在全国各地涌现出来bq=n@GZPlOHVb

[JgGw^774Y!)=4te

[/jj]

bgJ^;v|-Dl[dTgo.]IoVtl|-Z.9j*Y0w-Q#~.KGiyks^f,O=UD
分享到