经济学人:迭戈·马拉多纳(2)
日期:2020-12-09 15:01

(单词翻译:单击)

*i^H.8cAmfs1Et@4B]YIB~wCyh^

中英文本

.^fa)!Nr49FZm3YRvHU&

How had he been propelled so far, so fast? Evidently God, the Beard as he called him, had something to do with it. The Beard had plans for him, starting with the squat, strong body He gave him, and the huge thighs, which made it almost impossible to tackle him at speed. He filled him with love of the beauty and possibility of the game, and with talent that saw him transferred for record sums of money. There were other good assists, too.

zv)f!rO,dH,.W9

他是怎么被推得这么远,这么快的?显然与上帝有关,他曾经称上帝为“胡子”0V[8~xXlyU]f9(!7%e@&。“胡子”为他做好了安排,上帝给了他矮而强壮的身体,粗壮的大腿,这使得几乎不可能快速地对付他Reo]NzJb7Il@ytI&7#。上帝赋予了他对美丽事物的追求,以及赛场上的可能性,凭借他的才能,他获得了创纪录的巨额收入!VA)Ji|uwYgb。还有其他出色的助攻vAn,)&a|uvZ#Zn

EWgI%Vo8Y3Y0Jy|;*r*

OIP.ffvBURkpW5yklbtgNGlZAwHaFS.jpg

9fR8sf6r_e

In the 1986 World Cup quarter-final against England, where God's hand and his own fist shot up to engineer a goal he knew was illegal, the Beard then blinded the officials so they didn't see it. Four minutes later the Beard helped out to create the goal of his life, allowing him to weave past five England players, trick the goalie with a dummy, tic, and put the ball in, tac. A certain urchin cunning also helped. It showed in the way he played, revelling in tricks and touches: nutmegs, like his debut pass in his first game for Argentinos Juniors, straight through a defender's legs; back-heel flicks and sombreros, kicking the ball over an opponent to retrieve it on the other side.
在1986年世界杯对英格兰的四分之一决赛中,他通过上帝的手和自己的拳头制造了一粒进球,他知道这么做是违法的,“胡子”遮挡了官员的眼睛,让他们没有看到,四分钟后,“胡子”帮助创造了他的人生目标,让他绕过了五名英格兰球员,用一个假动作骗过了守门员,将球攻入球门&8[N@rDsJzW|d+9J。某种顽童的狡猾也起了作用I&myTxu5#a*Iy。这一点从他踢球的方式上就可以看出来,就像他在阿根廷青年队的第一场比赛中的处子秀,径直穿过防守队员的双腿;后脚跟轻弹和草帽挑球,将球踢过对手,从另一边接回球vFu.oVCRl_ti7nq

x[x=V9j@&mG|

Humiliating England, he said, was like stealing a wallet. Though he hated being called a hustler, he had to take every chance. It might look like cheating or deceiving, or it might be skill. The line was narrow sometimes. If it won games, it didn't matter. His drug problems started in the same way: if ephedrine or cocaine gave him an edge over the opposition, fine. He was sure he could control it as sweetly as a ball, at the beginning. Things got a lot more complicated later.
羞辱英格兰,他说,就像偷钱包一样L)C(nclSg5@5NgI,。尽管他讨厌别人说他是骗子,但他必须抓住每一个机会+;2PAT]s40yqA5]pH。它可能看起来像欺骗,也可能是技巧,边界有时很窄MT2l[65-SlDR;wO.25。如果它赢了比赛,那并不重要_xV3&2C[+!yTu8UP;。他的毒品问题也是以同样的方式开始的:如果麻黄碱或可卡因给了他战胜对手的优势,那也无妨U_y=v7+@V_%~LXdnZ.。一开始,他就确信自己能像控球一样轻松地控制它i[i.p]uwL1urU。后来事情变得复杂多了~PS&IBHBmn4.B

=_##jQ&s^DzeTEGLTW,

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载ZBP;s(;RZr4rs

0-kie36AJ2mE+6nd

重点讲解

aGHN=WmAi(0=&T5~+


-=svFtR.nWnBy

1.revel in 陶醉

;|2+Tot]cD&.c]

Marie seemed to revel in his old-fashioned chivalry.
玛丽好像陶醉在他那旧式的骑士风度里T3VzSumg^%S89V

6eV2H7H]XHfA%Q)iN&

2.an edge over 优势

GFI[wVtjUGaA

What do you think gives this company an edge over its competitors?
你觉得公司和其他竞争者相比有什么优势?

pbN*ibY|S+wCJmVd

3.quarter-final 四分之一决赛

=UNDK1e-j(A

The two sides will clash there only if Chelsea beat Sunderland in their quarter-final replay.
只有切尔西队在四分之一决赛的重赛中击败桑德兰队,双方才会交锋J2*2R^tF@1l

p3UBQHT!lPAe3_

4MCClFdVdH,oO_xJM13d1h8k7IOvL+]GF_JS+~~d&o@i)768_
分享到