经济学人:火鸡工人威利·利瓦伊(4)
日期:2020-05-25 17:10

(单词翻译:单击)

sG4Cm2OLg|ds0D+2@D~]OO#AU3R,~%zFL

中英文本

YB|8k!8-d7vt3.&@

It was not until 2009 that a state social worker went into the schoolhouse, found them all in the stinking rubbish, and rescued them. In 2011 a lawyer for the federal Equal Employment Opportunity Commission took up their case and won a jury verdict of $240m, the largest ever for the eeoc, for lost pay, abuse and discrimination. Legal caps reduced it to $1.6m, and by 2017 only about half had been extracted. But the point had been underlined. Workers with disabilities had to be properly paid and properly treated.
直到2009年,一名政府社会工作者走进校舍,在恶臭的垃圾中发现了他们,并解救了他们v,ZeP~DvzM*.。2011年,联邦平等就业机会委员会的一个律师接了他们的案子,起诉理由是克扣工钱,虐待和歧视4lvr+~]pyT!Q。最终他们赢得了的判决,获得赔偿2.4亿美元Q36kmBi2P*@9jh。这是该委员会接的最大的一个案子8g-aCpCv7tUE4Cbz9。法律将赔偿减到了160万美元,到2017年,他们只索取到一半的钱EtA=LCLzkUT。但是重点已经被强调了v~Tq[bPsGVWhgZT。残疾工人必须得到正常的薪水和正常的对待f@GTb;PXAgdU]

BwU_8WJ6CuE,=7Wx3#R

火鸡工人威利·利瓦伊(4).png

]M,;;r1;e#(PgIHnk8

For Willie Levi, rescue was like a holiday. They went to the Super 8 Motel, slept in clean beds and had waffles for breakfast. From now on, he would be protected. He wouldn't have to work with turkeys any more. He certainly wouldn't eat them, ever again. And he could tell the true story to other people, especially to Dan Barry of the New York Times, who turned his notes from "the boys in the bunkhouse" into an unsparing documentary and a book. Mr Barry picked his portrait, in his red St Louis Cardinals cap, to be the first picture in it, as he had so often taken the lead in talking.
对威利·利瓦伊来说,获救就像是获得一个假期dnM&NC;j^E=IWbowEDf。他们去了速八汽车旅馆,睡在干净的床上,早餐吃华夫饼dr,@5y.h0[。从现在起,他就会受到保护mdQ0!081=M。他不用必须去加工火鸡了Dp8!VMk]NxiLgm1fE07I。他当然也不会再吃火鸡jfG2oN2jf;WE5D。威利可以将真实的故事告诉他人,尤其是《纽约时报》的丹·巴里,他将自己记录的关于“住在简陋校舍的男孩们”的故事创作成一部不留情面的纪录片和一本书QY8jcp^sM^I7。巴里先生选择了威利戴着圣路易斯红雀队的红色帽子的照片,将它放在书中的第一页,因为他也是常常带头说话的那个人OPr(%()0B[sR*6c_JsIo
Back in Atalissa, the townsfolk felt lonely without them. The place seemed empty. In 2014 they tore the schoolhouse down, but memories were harder to lose. Many felt they should have noticed more, done something. The former pastor remarked that almost no one was in church now. He wondered what had happened to the guy with the tambourine, the one who always kept the beat.
在阿塔里萨,没有了他们,村民感到孤单@A~N@syrzu=6W#。这个地方似乎空了KS.2JsSwx^o;e*lOPWv。2014年,他们把那个校舍拆了,但是记忆却很难抹去FYR&e2!jXKan。很多人都觉得他们应该注意到更多,为他们做些什么事情0p@C,e[#D*;r。以前的牧师说现在几乎没有人去教堂了M|^;fqW*c[)。他想知道那个拿着小手鼓的人过的怎么样,那个总是保持节拍的人aMEk[XtgG&eVW,eJ|FSI

XB(Vx-x%;hC!9

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载EGR%iE;0t]j|vD*

Z73781l[)]

词语解释
[jj]

xzuSGXw,L8

1.take up开始从事

GFgDWTl^Y1_!8.

He will take up his post as the head of the civil courts at the end of next month.
他将在下个月底就任民事法庭庭长一职*4PTiqvgF=d

s[Rj|6SqYf5aeQiKdX

2.take the lead领先

QAB_mf_e;1dZt5xN1C

Sharon Wild set a blistering pace to take the lead.
莎伦·怀尔德健步如飞,跑在最前面OVD9ib+BP[

rgBvrQ3Jgfm;

3.tear down拆掉

XyY.OReMRss1wZOwi[Y

The city will tear down the building and create a park.
该市将拆掉这幢大楼,在这儿建个公园.!#|dn%mb(_^7ihn

raZ,cperMcdpL]

[/jj]

cAZ!ci)ut#^.Tv.Bf=fJD!g^ahh)^O8Ll]!82.o[^_
分享到