经济学人:火鸡工人威利·利瓦伊(2)
日期:2020-05-18 17:16

(单词翻译:单击)

OG@N7043P,(RpOW,Rl_r]TYm*XRLZJ

中英文本

HC;lp)3v03k!r(DpGZi*

This was the section he worked in. The birds were usually angry, but once he'd hung them up he would give them a pat and croon a word or two. That went on for turkey after turkey, hundreds in a day. It was a tough, risky grapple, but he was skilled at it, and other brothers had it much worse: yanking out the guts or cutting out the heart and liver, which covered them in blood. At least he didn't have to contort his fingers so constantly that his hands became hooks, as others' did.
这就是他工作的地方&Wg,H=lbzi4G!2diOT=c。火鸡们通常都很愤怒,但是一旦被挂起来后,威利会轻拍它们一下,低声哼一两句v;-@chAemu2.K.H。一个接一个火鸡,他都会这么做,一天得有上百只lS=DVCkWPDroyE~。处理火鸡很难,它会是一次危险的扭打,但是威利非常擅长这个,其他的兄弟们的表现则很糟:总是猛地把内脏弄出来或者挖出心脏和肝脏,上面沾满了血BUNO]4#ey%e,#VF5uA。至少他不像别人那样,不用经常扭曲自己的手指,把自己的手变成钩子6_@@Ima&UONF6n9
It would have been tricky to play the spoons then. The accommodation, too, seemed fine at the beginning. It was in an old schoolhouse on a rise outside the tiny town of Atalissa. The building was painted turquoise on the outside and red, blue and yellow inside. There was even a swing in the front yard. They had a gym and a pool table. The people in town, after a little while of wariness, became warm and kind to the "boys", and returned his broad smile as he walked down the street. In the summer parade he rode on a float with other brothers, dressed as a clown in a pointy yellow hat. At socials he loved to dance with anyone.
而用勺子演奏就有点艰难了fcDuKnIJ8j5cNEUTx。住宿在一开始似乎也挺好B|ZL@zgv-mT4|(f。那是在阿塔里萨小镇外的一所旧校舍里iZX!o%2s;O*Rol。那个建筑外面染得是蓝绿色,里面是红色、蓝色和黄色~h)r1pIvk%6。前院里甚至还有一个秋千~+Cgch+-GY=(V。他们有一个体育馆和台球台Ws(,DOft|fSEL_pQ。镇子里的人对这些“小伙子们”保持了一段时间的警惕之后,也变得友好热情起来6KSmX[fRw-Ml。他在走过街头时,也会回以大大的微笑c,,2|CPc^LrD7+wv。在夏日游行中,他和兄弟们登上花车,戴着尖尖的黄色帽子扮作小丑MBblX)b+GI*0#Dm@。在社交场合,他喜欢和任何人跳舞nY-_[ZEijKcP|Wi

]L+YpLp5bjMOh*+8[

火鸡工人威利·利瓦伊(2).png

h_J,kxCK+i@!)

Money, though, was a problem. He hardly had any. Granted, there was not a lot to spend it on in Atalissa, besides Mountain Dews and Honey Buns at the Mini Mart. But it was impossible to put aside any savings. His pay was meant to be $750 a month; he received $65. The rest was taken by Henry's for bed, board, clothes, medical care (though they hardly had any) and rare outings. And it stayed the same for more than 30 years. The Fair Labour Standards Act of 1938 allowed workers with disabilities to be paid less if they were less productive, even if, like him, they were doing as good a job as they could.
但是钱是个问题,他并没有多少(DbXP6jd+t;wPZ。当然,在阿塔里萨,除了买迷你超市里的山露汽水和蜂蜜面包外,并没有什么花钱的地方_E#^uJpN@[Zy&CRkqbw。但是存钱也是不可能的~Bn-vQ_@lR。他的工资应该是750美元一个月,而他只收到65美元ebB.G1p0#f(i3q)nR。剩下的钱都归亨利所有,包括床铺、伙食、衣服、医疗服务(尽管他们几乎没有任何医疗服务)和极少的外出活动的钱UU@b;WHNPp。而且这一直持续了30多年n|5yx5=yt6hJ+ALkp)]。1938年的《公平劳动基准法》规定,如果残疾工人的工作效率不高,就可以付给他们更少的工资,即使他们像他一样,尽其所能地做好工作JM0VJ&idBH4YE

t#xSvXXH;pbec6l4u

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载d_b9qFeI59,

|-Bgs-!mdJ44jw&

词语解释
[jj]

5iu!Zs8[Gk|@nqlkl

1.go on进行

BNSi)^@_)2oVTt-5bT

While this conversation was going on, I was listening with earnest attention...
这场对话进行的时候,我聚精会神地听着snFkP6*Y~wL.K3GN!

iK_CGV~*;19VBV

2.put aside搁置

UKfCD5E@~dbUh

We should put aside our differences and discuss the things we have in common...
我们应当抛开分歧,讨论一下我们的共同点V-+*4jsh!x

uNG=G.CiZqg~y

3.at least至少

ial_VBveF[|m59;mws)

This new transformation is at least as consequential as that one was.
这一新的转变至少和那次一样重要Z5S4J+TP!xvd,

nw_~PS7^yFXRP,Krz=F=

[/jj]

Y2]s@+5X&]!7k.Ch[Lfc;H3[^y@L5AS[)gYTv[R++IYs
分享到