(单词翻译:单击)
中英文本
A savage, dangerous woman, many said. So, truth was savage, too. That was why the words poured out, in 55 books that encompassed short stories, novels, poetry, lectures and plays. She spoke for all Egypt’s women as they struggled in silent subordination, shouting “I insist on it!”, until, sometimes, she got through. One of those voices belonged to Firdaus, a “Woman at Point Zero”, awaiting death for killing just one of the men who had abused her.
很多人说,萨达维是个野蛮、危险的女人
Another was her own smothered, terrified voice when, at six, she had been taken from her warm bed, held in an iron grasp on the icy bathroom tiles by the village midwife who stank of sweat, henna and iodine, and slashed with a fiery razor between her thighs, as if she was a sheep being butchered for Eid. Against that razor, part of a merciless campaign to paralyse girls’ capacity to think and understand, she now had her pen. It could be just as sharp.
另一个声音则是萨达维自己窒息般、恐惧的声音
So could a scalpel. She had no wish to be a doctor, but did so well at school that it became inevitable. As a girl she was lucky to be properly educated at all, when her place was in the kitchen among the onions. The only praise she ever received was when she learned to light the kerosene stove. Girls, her grandmother told her, were a blight; a boy was worth 15 times as much. Yet in the dissection room at medical school, where she had gone on a scholarship, she saw how equally frail men’s and women’s bodies were under her probing blade. Since that was so, why were they so unequal everywhere else? Why, as a doctor back in Kafr Tahla, did she have to spend nights at the bedside of child brides who had been pre-emptively deflowered for their husbands by the coarse unwashed nails of a midwife, and were still bleeding?
手术刀也可以作为反抗工具
。可她无意成为一名医生,不过因为在学校表现优异,自然而然成为了医生 。作为女孩,她很幸运地受到了良好的教育,毕竟以当时的社会定位,她应该围绕着厨房的洋葱转悠 。她唯一一次被表扬是学会点燃煤油炉的时候 。祖母跟她讲,女孩是祸害;一个男孩的价值抵得上十五个女孩 。然而,在获得奖学金后就读的医学院的解剖室里,她发现,在她的刀片下,男性和女性的身体是一样地脆弱不堪 。既然如此,为什么在其他领域两性却如此不平等呢?为什么她在卡夫塔拉村当医生时,不得不整夜守在儿童新娘的床边,照顾这些被接生婆污秽、粗糙的指甲抢先夺走了贞洁,好满足男性私欲,并且还在流血的姑娘们?译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1.pour out 倾诉;诉说
You can pour out your heart to me.
你可以向我倾吐心声
。2.as if 仿佛;好似
I felt as if my heart had stopped.
我觉得好像我的心都不跳了
。3.belong to 属于
The contents of shipwrecks belong to the state.
一切沉船中的物品均属国家所有
。