经济学人:木雕艺术家大卫·埃斯特利(3)
日期:2019-07-09 16:56

(单词翻译:单击)

j0Dkz.D@n+i;&@02Ejj&bTuOf

中英文本

PB^&_uNX|Cd

And it had begun in a moment: that moment in 1974 when his girlfriend Marietta, later his wife, took him to see the Gibbons carvings behind the altar in St James's Church, Piccadilly. He was thun-derstruck, and his reaction was physical: hairs rising on his neck, his skin tingling, and his tongue seeming to move over ivory's coolness and smoothness. ("The thinking of the body", Yeats would have called it.) His first, academic, thought was to write abook about Gibbons; his second was just to pick up tools and teach himself to carve.
它是在一个时刻开始的:那是在1974年,他的女朋友玛丽埃塔,后来成为他妻子,带他去了皮卡迪利大街圣詹姆斯教堂圣坛后面的长臂猿雕像*;M1Bjo-_lC[[wy%e=|。他被雷击了,他的反应是身体上的:他脖子上的汗毛都竖起来了,他的皮肤刺痛,他的舌头似乎在象牙的凉爽和光滑之上移动h4n@~uj]-W@@。(济慈称此为身体的思考v@bO87GsJxj|^4b!1。)他首先的学术上的想法是想描写长臂猿,他的第二个想法是拿起工具教自己雕刻,4S!%41V,XE~x)
The minute his chisel struck the wood, he was inthrall. Ensconced in a cottage in Sussex for eight years, then at Barneveld, he became a ghost's apprentice. But no, that put it too lightly: by the end of a decade, he was a slave. Enslaved not only to his carvings, which about halfway through would start to impose their own ideas on him, but also to the long-dead master he so revered, beside whose work he could only despair about his own. There was a way out.
他的凿子刚触到木头,他就被奴役了IDQP1,exiajll2lR。他在苏塞克斯郡的一间小屋里住了八年,然后在巴内维尔德当了一名幽灵学徒pq!0u@^sFp0_eSBSo7Sn。但不,这话说得太轻了:十年后,他成了一名奴隶6Fvp!Rq4oqsP。不仅被他的雕刻奴役,雕刻在刻到一半时就开始把它们的观点强加给他,但是也被他崇敬的去世已久的大师奴役,与他的工作相比,他只能对自己的工作感到绝望C.)nsuNBn@。有一条出路YAy^9V7ehCD

r)g+!v-#wy4PkepO

木雕艺术家大卫·埃斯特利(3).png

E!y=Nk*;(K+qYHRNXL

That, too, was completely unexpected. In 1986 he was asked to replace a seven-foot Gibbons drop at Hampton Court Palace, south-west of London, which had been destroyed by fire. He hesitated over it. Exact reproduction, which he had never done, was surely the most slavish tutelage of all. Yet the closer he got to Gibbons—first touching a single stem, then whole pieces, scrutinising his technique, following the movements of his gouges and his thought—the more his own workbench seemed transported to 1698, and the more he saw the larval forms of the half-modelled wood with Gibbons's eyes. When after a year the drop was made, with its exhausting ropes of crocuses and trefoil, he was no longer a slave, but a colleague. The spell was broken.
那也是完全出乎意料的0%2yat4h^470wBX*YF,D。1986年,他被邀请替换掉伦敦西南部的汉普顿皇宫的七尺长臂猿,该长臂猿被火烧毁wo59vjp*Wo|GpvQSz(EC。他在这件事上犹豫了O(vsWa*UO#8+(go8Gb%%。他从没做过一模一样的复制品,这肯定是最奴性的监护r0E;@+^nv~]。但是他离长臂猿更近-先接触一颗茎,然后是整根,仔细检查他的技术,跟着他的凿子的动作和他的想法-他就越感到自己的工作台穿到了1698年,他越是用长臂猿的眼睛来观察这些半模塑的木材的幼虫形态ck|n8R]]Y%~=。一年后,长臂猿雕像做成时,带着让人筋疲力尽的番红花和三叶草,他不再是一个奴隶,而是一个同僚*BkRlt,v*|d。咒语被解除了@AcJswVMt,U1[MZUsU

9FeE-iafwz%f-L

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载fc4*xx&@k#|2Mxdb~K

[e)XcXo654NVQqn3

词语解释

@h-Xz6_&EW3znQ

1.pick up捡起;获得

CF4PjsVnvo,3P

He picked his cap up from the floor and stuck it back on his head.
他从地板上捡起帽子,重新戴在头上t+&4-WQTw,ugeGk3-R(

555l.!U5UHJw

2.By the end of在...结束时

,UgndVq@=SDi5!h7

By the end of the book, we will encourage you to think like a psychologist.
在这本书结束的时候,我们会鼓励你以心理学家的方式思考_RT-k79v*SigM5kG!

CaBHvAp7E.O4vd

3.hesitate over犹豫
This is no time to hesitate over choosing sides.
现在不是为选择支持哪一方而犹豫的时候ge)Ku47O61m-XfMx0&E

7tpj6Q31pF

4.impose on利用;施加影响于
I declare the global social space we are building to be naturally independent of the tyrannies you seek to impose on us.
我宣布,我们建立的全球社会空间,自然地不受你们强加给我们的专制的约束hr]AIDF@1mTg

tnzzU_KcA|MZ


I!^M(zR)WMM]e18ZRbb%dheDYW3!#@y=+j0by
分享到
重点单词
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • techniquen. 技术,技巧,技能
  • carvev. 雕刻,切割
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • ivoryn. 象牙,乳白色 adj. 象牙制的,乳白色的
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望
  • stemn. 茎,干,柄,船首 vi. 起源于 vt. 抽去 .
  • declarev. 宣布,声明,申报