经济学人:街头女歌手莉莉·利昂(3)
日期:2020-07-02 16:38

(单词翻译:单击)

@kz=,XiasMnF5B+B1KL*u%Q+6KSz

中英文本

&~t9Zp(*oS

She was closer to her audiences than any film star; she could feel them press round her, watch how they reacted, notice the women with their prams or the passing cyclists pausing to listen, see new lovers leaning on each other as they sang from a score. Spreading love in songs was another job she was doing. Street singing combined the two essentials in her life. One was Paris, specifically on or near the place de la Nation and the rue de Buzenval, where she was born and where she lived for her last 70 years.
莉莉比任何电影明星都更接近她的观众;她能感觉到他们紧紧围绕着她,观察着他们的反应,留意那些推着婴儿车的妇女,或者停下来倾听的路过的骑自行车的人,看着新恋人靠在一起唱歌,;XHy3!X4R。用歌声传播爱是她的另一项工作&Im2+]irfFW]yVD。街头演唱结合了她生活中的两个要素.%M5#K!r,#9W*Ze。一个是巴黎,确切地说是在民族广场和布曾瓦尔街附近,她就在那里出生,她最后70年也生活在那里nAUhs+JHymz&,+u,X
Her popular name was “Lily Panam”, argot for “Paris Lily”. As a child she had been dragged to le Nord for a while, to a farmhouse half-drowned in mud; she pined for the sparkling city she had seen from her parents’ tiny mansard flat. She needed pavements. And she needed to sing, so ardently that nothing could stop her. As she ran errands or peeled vegetables, she sang. As her parents split up, with their new partners variously abusing her, she cried a bit, shouted back, but sang. At 18, having definitively run away with five francs in her pocket, she was posing for naked tableaux in Pigalle.
她的流行名字是“莉莉·帕纳姆”,是“帕里斯·莉莉”的暗语3GH#(GM|izWw01&#ifW!。还是个孩子的时候,她曾被拖到北部省住过一段时间,住在一个半淹没在泥里的农舍里;莉莉怀念她在父母的小折叠式公寓里看到的那个闪闪发光的城市b4c;36s1@p3p&^ety。她需要人行道L(*,;(^!71E。她需要唱歌,热情满腔,没有什么能阻止她WP_)N--=-Xk|38@gAgr。每当莉莉外出办事或者去蔬菜皮时,她都会唱歌6f134^%0&o。在她的父母分手后,他们的新伴侣对她进行各种各样的虐待,她有时会哭,也会大声回击,但还是一直唱歌J+)yG%sCY6WU9%CplTQn。18岁时,她最终决定揣着5个法郎逃跑了,她在皮加勒区摆裸体造型&o!)aL.|)|F#&+qQm@

dthi^bT^VlT76q1a]

街头女歌手莉莉·利昂(3).png

J;FpqN6PC_-aO9E^q

During the German Occupation she hid in a cousin’s hotel to escape forced labour. Between times she did shop-work, and sang. The street was her escape. Yet she could not help dreaming of stardom, too. It was possible. In 1935 she had encountered Edith Piaf, a little scrap of a woman in a shabby black dress, performing on the street illegally. She agreed to watch out for the police on Sundays, and for a spell Piaf coached her in how to sing as she did, from the heart and guts. But soon she was discovered, and their ways parted.
在德国占领期间,她躲在一个表兄的旅馆里以逃避强制劳动rF6ApIZLhv(|id。期间,她在店铺打过工,也唱过歌8np7ke4~,[UoH|7_o。街道就是她的避难所,Y]GDCY)rU8Eye@X。然而,她也禁不住梦想着成为一名明星3_o@[fCeWzlO。这是有可能的&MCY9=g*^HI_3|8%Tt。1935年,她偶然遇到了伊迪丝·琵雅芙,一个衣衫褴褛的小女人,在街上非法表演LRPB&9QJI]dmY~YD)UT。她同意在星期天提防警察,有一段时间琵雅芙全心全意地教她唱歌FhkyjgG5[)]CHH-uQ。但是,莉莉很快就被发现了,于是他们就分道扬镳了+eC8Bh*fUW[uywLT

|1cSl^ZrcZB4y

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载^[q[~g!jXpd9=Y3ag0

1+rrGx;.q]

重点讲解

-1O~r=Xs8vN

1.lean on依靠

b=6[x0oyah~BYdyXDq*y

She leaned on him to help her to solve her problems.
她靠他帮忙解决自身问题y|!9SSD855!([Rf~

CeSx]1FnOyyJE

2.watch out提防

;NNvX%ceJqNm%

He called out to them to watch out for the unexploded mine.
他冲他们大喊,叫他们小心哑雷wIQa*%i#Ik+ZuF

ailMx-1p=FMJ+20xq72+

3.split up分离

YYO+o=HKZBV;Xou

Did the two of you split up in the woods?...
你们俩是在树林里分开的吗?

oTN%mdYombOtdI^]n


qnm.=Z8.%((%Lvscb#*9HbDfAxfe(1Zks]vcYET[;)qa
分享到