经济学人:火鸡工人威利·利瓦伊(3)
日期:2020-05-21 17:02

(单词翻译:单击)

cDsp2Dp7sl~Se4y2tO*^V3Sf3k+TO|o[

中英文本

Zry4n2HFt0W0IYCc

("Hang 'em! Hang 'em!" the supervisor would shout.) Henry's was exploiting them to the very limit of the law. As the years passed, too, conditions got worse. He, like all the brothers, was getting older, not so fast or so alert at wrestling with big birds. Increasingly he was yelled at, called lazy, and told that he should get off his black butt and lift weights. Punishments came thick and fast: stand in the corner, go to your room, no tv, walk round the gym till supper time.
(主管经常会喊,把它们弄死!)亨利对他们的剥削已经到了法律的极限SaNjHEUV4,cay!vZo)iA。随着时间流逝,情况也变得越来越差#V&m|t^[cYIn。和所有的兄弟一样,威利变得更年长了,和大鸟搏斗时,没有那么快速和机敏了@^&CG)AT1)BvO。主管越来越多地朝他吼叫,说他懒惰,还告诉他应该减减屁股上的肉,提升力量l*gER]q-(TZY&Dn0^7。惩罚纷至沓来:站在角落里,回房间去,不准看电视,在晚餐前一直绕着体育馆走SIBH.aI(L+DrfrHT,z.+
The schoolhouse fell into disrepair and was overrun with mice and roaches, which fell from the ceiling as he ate. Mould grew on his clothes. He broke his kneecap, but had to work on. Two men ran away, and one of them was found frozen dead in a ditch; for a time the building was padlocked. Eleven men had already been retired and returned to Texas, but he was not sent, so he stayed and went on with the work. It was a long way back home, and possibly no one would know him any more.
校舍年久失修,到处都是老鼠和蟑螂,它们会在他吃饭时从天花板上掉下来TS3FcpP;vKQ-2。威利的衣服都发了霉+cW@XQl6^MM。他的膝盖受伤了,但是还得继续工作L2EEpedrUpQpn3)。两个人逃跑了,其中一个被发现冻死在沟里;有一段时间,这座大楼被锁得严严实实|]8[4%S!A-&lHy~9AlN~。11个人已经退休并返回了德克萨斯州,但是威利没有回去,所以就留在这里继续工作~8a7Yzt!pnYgvO。回家的路很长,可能已经没有人记得他fm2Ph*]YmS*X

o(O;4Rh;q&-PWHv4

火鸡工人威利·利瓦伊(3).png

yr;|&r7JAOo+![iPEfTc

When he walked into town he still smiled, as uncomplaining as ever. No one could tell the horrors from his face. But some had had suspicions for a while. In 1979 a reporter from the Des Moines Register had made inquiries. Nothing changed. The federal Labour Department noted in 1998 that Henry's was underpaying its workers, but did not impose a fine. The Iowa Department of Human Services was alerted, but concluded that the men were Texans and therefore not theirs.
威利仍然笑着走进镇子,像从前一样没有怨言AEthLDnq+R9j-&AqAUFX。没有人能从他脸上看出恐惧b-K3S&UFKO|5,eQCC。但有些人怀疑了一段时间v06P5]6us~[7C2134T)Y。1979年,《德梅因纪事报》的一个记者做过一些调查AtcErqa#@9f_。但是什么也没有改变%;6[ryQhE0j。1998年,联邦劳工部表示,亨利克扣工人工资,但是他没有受到处罚cme22tBuG|V&8FP。爱荷华州接到了警报,但是他们表示这些人是德克萨斯州的人,不是爱荷华州的人UItFFzv**26r

QCjK8=8D.5]r3*

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载o&nL1pMu!;]

t+Y%I3Yp_|=

词语解释
[jj]

bOJIl3@^0Y+NY;

1.get off逃脱惩罚

6.sjtm;e^1_b+(7

He is likely to get off with a small fine.
他可能会逃脱严惩,仅仅罚一点钱了事TX^et1)]uuw#ZjR!p

1V[J|_s!37VP%

2.for a while一会儿

a)TD03~8gL80W1,#r

She rested for a while, then had a wash and changed her clothes.
她休息了一会儿,然后洗了洗,换了身衣服_N^fe&E!hlY9.y&%Nf^C

EiIAb[id|-#!N-Qmx~pd

3.run away避开

GY=PB|NkoMZGafS2y^,

They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord...
他们避开了这个问题,希望它不了了之f&E.MYQt4P

PZ|Jwi|cIa15)

[/jj]

QBB^n|MEhrMhUq_nLg[qX2Gv3-h1n&~ku-K9=7D,2U,p
分享到