经济学人:爱尔兰女诗人伊万·博兰德(4)
日期:2020-06-08 16:00

(单词翻译:单击)

F-3p9VP;L=-%-01o6!A5hXh

中英文本

9%iz)ySyL[o

Just two people's deaths, how they had lived, what they had suffered, And what there is between a man and woman. And in which darkness it can best be proved. Such themes were inevitable, for her discovery of her woman's voice in poetry was meshed to her discovery of Ireland. She had left that home at the age of six, when her diplomat father was posted to London and then New York. When at 14 she returned, she did not know the secret language of the country, especially of Dublin, which she grew to love.
讲的就是两个人的死亡,他们是如何生活的,遭受过什么苦难,男人女人之间的联系eitQB~4wG%|2+。只有在那种黑暗中,才能被最好的证明&,NK#@@O6L&DYc1V。这样的主题是不可避免的,因为博兰德发现女人在诗歌中的声音与发现爱尔兰有关e-(%vP(@bSYcMq.。因为博兰德的外交官父亲被派往伦敦,然后派到纽约,六岁的她就离开了家+JuVs,!+^kR;ktDz。14岁时她回来了,她不知道该国的秘密语言,尤其是都柏林的语言,那是她成长时的挚爱rkT;9C9!hluHl
As a woman she saluted "Anna Liffey" as the river rose in the hills above her house, flowing through black peat and bracken, then claiming and "retelling" the city for her, putting the pieces together, as she went on trying to. Ireland, though, could still disappoint her. In 1991, when the monumental Field Day Anthology of Irish Writing came out, she was one of only three contemporary women poets included. Furious, she fired up her campaign for women to be noticed and, through poetry workshops, for poetry to be extended to all who had no voices.
在“利菲河”的河水涨到她房子上方的山丘,流过黑色泥炭和蕨菜,身为女人的博兰德向“利菲河”致敬,然后,她继续为自己争取并“重述”这座城市,继续将各个部分组合在一起B^qcdp-8aeZ9z9L)w+07。但是,爱尔兰仍然会让她失望iJ.1~lvoGrZrR_F|&M8。1991年,当里程碑式的《战地日爱尔兰文选》出版时,她是当代仅有的三位女诗人之一sfAA!q*Uz-。愤怒的她发起了一场运动,呼吁人们关注女性,并通过诗歌讲习班将诗歌推广到所有没有发言权的人SDLSj&5HtvnV4fg.

mlfWN|BO6B+bjtfB7

爱尔兰女诗人伊万·博兰德(4).png

Kfh#P8ioG#e%DB

After 1996 a professorship at Stanford, alternating with trips home, allowed her to check on progress from abroad. By the 21st century, to her delight, women poets were flourishing in Ireland, and two new Field Day volumes were devoted to women's writing. Though she never liked to take credit, she had been a voice and a constant encouragement; she had changed the conversation. Make of a nation what you will. Make of the past What you can— There is now A woman in a doorway. It has taken me All my strength to do this.
1996年之后,她在斯坦福大学担任教授,与回家的时间交替,这样她可以了解国外取得的进展#83bmDM5#A。令她高兴的是,到了21世纪,爱尔兰的女性诗人蓬勃发展,两本新的“田野日”专集专门介绍女性写作juq_(]L9YPP81_@49.。虽然博兰德从不喜欢居功自傲,但她却不断地发出自己的声音,不断地鼓励别人;她改变了对话0#ac=xPHBz。用你的方式来塑造一个国家,尽你所能来了解过去,现在有一个女人站在了门口gStGLhycpc!=k@(3&|3[。我用尽所有的力量才做到^2h~y*o[mm

SdTOPoU8h^

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载=PNG*3ScfA

K1!Ryr*QaCXs~

词语解释
[jj]

b-4Pv0nJ#_e8

1.fire up点燃

loyM)zuH*VuD&*gf

The president knows his task is to fire up the delegates.
总统知道自己的任务就是唤起代表的热情zj=C6_E|;q;

ArIE;-NlExdTE~=#

2.devoted to奉献

HSO]fBNK=Axc

I have personally been devoted to this cause for many years.
多年来我个人一直一心扑在这项事业上8v3vlpSsko|!

2M,K8=FVg.9uTMbOv

3.come out结果是

c5-5jwR%r9iEZ

In this grim little episode of recent American history, few people come out well...
在美国近代史上这一小段阴暗时期,很少有人能有好的结果,And[vMar5f

7X%dSp()p;j.

[/jj]

Jch)0w|Ezs~ZuN=UZ.P#j2B4tKl*fIz[nyG8SIJV]0;
分享到