(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
I don't feel well.
= I don't feel quite right.
= I'm under the weather.
我感到不舒服。
I was sick for the past week.
上周我一直感觉不舒服。
I feel bad today.
我今天不舒服。
under the weather“生病,身体不舒服”
I feel weak.
我觉得浑身无力。
I can't step on my foot.
我的脚发软,站不起来。
I feel chilly.
我浑身发冷。
chilly a. 寒冷的
I'm all in a fluster.
我心发慌。
fluster n. 紧张,慌乱
I haven't been able to sleep all night.
我整个晚上都睡不着觉。
I suffer from insomnia.
我患有失眠症。
I'm always sleepy.
我总是想睡觉。
insomnia n.失眠症
suffer from“受…之苦,受…之困扰”
My skin is itchy all over.
我浑身都发痒。
itchy a. 发痒的
all over“浑身,到处”
I tend to lean towards melancholia.
我有忧郁症的倾向。
melancholia a. 精神忧郁症
tend to do“有…趋势”
lean towards“倾向于”
I'm on a diet but only getting weaker.
我在节食,结果身体越来越虚弱。
on a diet“节食,按规定的食谱吃饭”
I can't seem to go to the bathroom regularly.
我大小便不正常。
regularly ad. 有规律地
When I'm aching. I can't sleep.
我疼的时候都睡不着觉。
ache v. 疼痛
My memory is fading,
我的记忆力在衰退。
fade v. 衰退
I always feet like vomiting.
我总是感觉想吐。
I don't feel like eating sometimes.
我有时不想吃东西。
vomit v. 呕吐
实用对话
2.实用对话
Rheumatism风湿病
Doctor: What's the matter with you?
医生:你怎么了?
Patient: Almost all the joints of my body are aching.
病人:我全身几乎所有的关节都在痛。
Doctor: And any other symptoms?
医生:还有其他症状吗?
Patient: When I'm aching, I can't sleep. And I don't feel like eating sometimes.
病人:我疼的时候都睡不着觉。有时候还不想吃东西。
Doctor: Let me have a look.. Mm, it seems you suffer from rheumatism. They are swelling.
医生:我来给你检查一下…嗯,你好像得了风湿病。关节都肿了。
( pressing the wrists of the patient )
(挤压了一下病人的手腕关节)
Patient: Ouch!
病人:哎唷!
Doctor: When does your pain become more intense?
医生:这种疼痛什么时候会加剧?
Patient: Any time I'm moving a little too quickly.
病人:只要我动作过快时就会更疼。
Doctor: And during rainy days?
医生:在下雨的时候疼吗?
Patient: Oh, yes. It becomes unbearable on rainy days.
病人:疼,下雨天疼得都受不了。
Doctor: I think acupuncture will work wonders for you but only if you think you can bear the pain.
医生:如果你能忍受疼痛的话,用针灸是很有效的。
Patient: It 'can,t be worse than the pam I'm feeling now. I'll try anything you say, Doc.
病人:那也不会比我现在更疼的,就按您说的试试吧,医生。
详细解说
3.详细解说
1.“What's the matter with...?”表示“…怎么啦?…出了什么事?…生了什么病?”。
2.“work/do wonders”的意思是“很有效,很管用”,相当于“be very effective ( in solving a problem )。”例如: A long week away from work will do wonders for your peace of mind.(休息一周不上班会对你保持心灵平静很有效。)A very little bit of sugar works wonders for dishes that are based on sour tastes.(加一点点糖会让酸味的菜味道更佳。)Exercise can do wonders for body. mind. and spirit.(锻炼对身体、心灵和精神都很有好处。)
3.“bear”在本对话中用作动词,意为“忍受”,相应的形容词为“bearable”,意为“可以忍受的”.其反义词为“unbearable”,意为“无法忍受的”。
4.文化洗礼
美国民众吃药“上瘾”
中国有句古话“是药三分毒”,所以中国人对待药的态度慎之又慎。然而,美国人却没有这方面的顾虑。美国一本杂志曾载文称,美国人爱吃药的程度达到了惊人的地步。
文章列举了一组惊人的数据:美国人,只占世界人口的5%,却消费了全世界处方药的42%。
进取心十足的广告经理杰瑞·戴拉·费米纳,每天要吃掉治疗不同轻微疾病的十几颗药片,治疗他确实患有的疾病和担心患有的疾病。他认为,这样做没有什么值得大惊小怪的,人们甚至在初次约会时就谈论胆固醇的计数,一个说:‘嗨,我的胆固醇计数是150’,另一个说‘我的是175’。”
美国人爱吃药的程度确实达到了惊人的地步,专家对此看法不一。
美国威尔·康乃尔医学院( Weil Comell Medical College)的马科斯·罗登堡博士说:“如果一个人深受疾病困扰,清楚吃药存在危险这一事实,却仍然认为吃药更好,那我没有任何意见。”可是制药工业的批评家对此深有忧虑,他们担心美国人只是习惯性跑到他们的医生那里,要求服用从电视上看到的最新发明的、治疗最新疾病的最新药片,而不管自己是不是真的有这种需要。
美国并不禁止处方药广告。普通的看电视的人,每天会受到大约10种矬方药广告的轰炸;世界上只有新西兰人与美国人有类似的经历。在其他国家,处方药广告都是被禁的。有了媒体这样广泛深入地刺激、引诱,有病治疗,没病预防,怎样都难逃吃药一途。于是,美国人爱吃药也就不足为奇了。