(单词翻译:单击)
惯用口语
1.惯用口语句子:
Can you slow down, please?
你能说得慢一点吗?
Please say it more slowly.
请说得慢一点、
Would you speak slowly. please?
你能说慢一点儿吗?
slow down“慢下来”
I can't speak English very well.
我说不好英语。
I don't know English very well.
我不是很懂英语。
My English isn't good enough.
我的英语不够好。
What did you say?
你刚才说什么?
What do you mean?
你是什么意思?
I didn't hear you clearly.
我没听清你说话。
Could you use an easier expression?
你能表达得简单点吗?
Could you use simple words?
你能用简单点儿的词吗?
Can you explain it?
你能解释一下吗?
expression n. 表达,措辞
I can't make myself understood.
我表达不清楚。
I can't get my point across.
我阐述不清我的观点。
I can't get through to him.
我没法让他明白。
Is that clear?
我说清楚了吗?
Do I make myself clear?
我说清楚了吗?
Do you understand?
你理解吗?
get across“使被理解”
get( sth.) through to sb.“使…被某人理解”
“make oneself understood”的意思是“清楚地表达自己,使自己被理解”。
I don't know how to say it in English.
= I can't express it in English.
我不知道这个用英语怎么说。
What is this in English?
这个在英语里叫什么?
express v. 表达
I can't follow you.
= I can't quite catch you.
= I can't understand you.
= I can't quite get that.
我听不懂你的意思。
follow“在这里指“听懂,领会”;“catch”在这里的意思是“理解,听清楚”;get在这里指“明白,理解”
Would you please repeat yourself?
你能再说一遍吗?
Could you repeat that?
你能再说一遍吗?
Say it once more.
再说一遍。
Again. please.
请再说一遍
repeat v. 重复
I beg your pardon?
= pardon?
= pardon me?
我请你再说一遍好吗?
pardon n. & v. 原谅,宽恕
上述三句若要用疑问语气则表示“请某人再说一遍”,但若使用陈述语气,则表示“请原谅”,用于表示欷意。
实用对话
Communication Problems交流障碍
Clerk: Hilton Hotel. May I help you?
店员:希尔顿饭店?需要帮忙吗?
Tourist: Yes. Yd like to reserve a room.
游客:是的,我想预订一个房间。
Clerk: Would you like a queen-sized or king-sized bed in the room?
店员:先生,您要大号床(皇后床)还是特大号床(国王床)呢?
Tourist: What? I can't follow you. I'm neither a queen nor a king, I am a gentleman. and I don't need any queen-sized or
king-sized bed. What's your meaning?
游客:什么?我听不懂你的意思二我既不是皇后,也不是国王,我是一位绅士,我不需要什么皇后床或国王床。你是什么意思?
Clerk: Oh, I'm sorry. but if you please allow me. I can explain.
店员:对不起,如果您允许的话,我可以解释。
Tourist: Of course.
游客:当然。
Clerk: Queen-sized bed is a large bed and king-sized bed is an extra large bed. You seem to be very tall. so I ask about your
size of bed first.
店员:皇后床是指大号床,国王床是指特大号床。您看起来很高,因此我首先问您所需要的床的型号。
Tourist: Oh, sorry really. I apologize to you.
游客:哦,实在对不起。我向您道歉。
Clerk: Not at all. Welcome to our hotel. Enjoy your stay.
店员:没关系。欢迎入住我们的旅店。希望您住得愉快。
详细解说
3.详细解说
1.“queen-sized bed“也可写为“queen-size bed”,其尺寸比标准双人床(double bed)大;“king-sized bed”也可写为“king-size bed”,其尺寸比“queen-sized bed”更大一些。
2.“neither...nor_表示“既不…也不…”。其含义是否定的,可连接任意两个并列的成分。例如:She likes neither butter nor cheese.
(她既不喜欢黄油也不喜欢奶酪。)当“neither...nor”连接两个主语时,其谓语动词应与最近的一个主语在人称和数上保持一致,这就是我们通常所说的“就近原则”,例如: Neither his parents nor his brother is at home today.(今天他的父母和弟弟都不在家。)咱们再来看一下“either...or...”,它的意思是“或者…或者…,不是…就是…”,表示两者之一,连接句子中两个并列的成分。例如:When the girl is happy,she either sings or dances.(那个女孩子高兴对,不是唱就是跳。)其谓语动词的变化也要遵循“就近原则”。
4.文化洗礼
“本地化”英语
英语已经成为一种世界通用的语言,越来越多的国家开始重视英语的教育和普及。不过,受各国各地本土语言的影响,英语也在不同程度上被“本地化”了,使得其他地方讲英语的人听了之后一头雾水。
泰国:“三”读成“茶”
泰国人往往不会发辅音后面的“r”音,比如把“three”(三)读成“tea”(茶),把“address”(地址)读成“adiss”之类。另外,泰国还有一些自创的英语词汇。比如,泰国人说“什么东西没有了”,就说“no have”;把人妖叫做“lady boy”等等。
印度:“我三十”说成“我很脏”
印度人说英语大多带着印地语口音。在印地语里,“t”和“d”的发音方式和我们不同,听起来似乎都是“d”。所以印度人可以把“Taoism”(道教)发成“Daoism”,和中文发音最接近。不过,印度人介绍自己的年龄时就会比较吃亏,比如他们要说“我30岁”(I am thirty),但却会说成“我很脏”(I am dirty)。此外,印度人还分不清“p”和“b”。
日本:“直达”航班变“恐怖”
在日本,能够说一口流利的英语会让人刮目相看。但由于日语的发音和英语区别较大,因此大部分日本人的英语都说得很不标准。曰语里没有卷舌音,所以很多英文发音对他们来说比较困难。比如two,他们往往发成“tsu”,three发成“suri”。对外国人来说,日本人讲的英语很难懂。
另外,日本人“r”和“I”不分,日本某航空公司就曾为此闹了一个大笑话。他们在广告海报上写着“Non Stop Fright”(没有间断的恐怖),而他们的本意是“Non Stop Flight”(直达航班)。