(单词翻译:单击)
听力文本
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
Internet activists and human rights groups are criticising a decree that is set to go into effect in Vietnam on September 1st. The order says blogs and social media sites in Vietnam should be used only to share personal information. It aims to ban social media users and bloggers from posting other information, such as news stories.
Local media reports say the decree states that such sites are "not allowed to quote, gather or summarize information from press organizations or government websites."
Prime minister Nguyen Tan Dung approved decree 72 in July. Internet activists say this is an attempt by the communist government to further restrict freedom of speech. Rights groups say the decree's requirements are overly broad and will be used to act against government critics.
Others criticized a statement by Le Nam Thang, the Deputy Minister of Information and Communications. State media reported him of saying that the law aims to help web users "find correct and clean information on the Internet."
But blogger Huynh Ngoc Chenh says that is a matter of personal choice. She says, People should be able to decide for themselves whether information is good or bad. And she says, Vietnamese citizens do not need the government to coach them on how to think.
The decree sets out very broad categories of speech that officials could consider as troublesome. It includes warnings about information that is against Vietnam or undermines certain principles.
Shawn Crispin is the southeast Asia representative for the Committee to Protect Journalists, or CPJ. He says the increased restrictions suggest that the government thinks it has lost control of criticism that is so widespread on social media.
"The campaign has indeed intensified over the last year. Authorities seem to be using the tactic of singling out individual critical bloggers as a way of sending a signal to the larger community that this will not be tolerated."
It is unclear how the government means to enforce such widespread restrictions, and there is no word on what punishment would be given to those who break the law. But the deputy director for the Asia division at Human Watch, Phil Robertson says widespread enforcement may not be necessary to gain the government's desire to effect.
"This is a law that has been established for selective persecution," he says, "this is a law that will be used against certain people who have become a thorn in the side of the authorities in Hanoi."
And that's the Technology Report from VOA Learning English. I'm Jim Tedder.
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载
词汇解释
1.decree n. 法令;判决
The final decree dissolved their marriage.
最后的判决解除了他们的婚姻关系 。
2.overly adv. 过度地;极度地
I think you're overly dramatizing; he merely brushed against you.
我认为你过分夸张了,他只不过碰了你一下 。
3.troublesome adj. 麻烦的;讨厌的;使人苦恼的
The boss lumbered me with a troublesome job.
老板硬要我干一件麻烦的差事 。
4.tactic n. 策略,战略
The rebels would still be able to use guerrilla tactics to make the country ungovernable.
反叛者仍然可以用游击战术使国家难以统治 。
5.persecution n. 迫害;烦扰
He always cleaves to his principle in spite of persecution.
他一贯不顾迫害坚持原则 。
内容解析
1.Internet activists and human rights groups are criticising a decree that is set to go into effect in Vietnam on September 1st.
go into effect 生效
As a result, the Geneva settlement on Laos never went into effect.
结果,日内瓦会议关于老挝问题的解决办法始终没有真正生效 。
The law went into effect yesterday.
该部法律于昨日生效 。
2.Authorities seem to be using the tactic of singling out individual critical bloggers as a way of sending a signal to the larger community that this will not be tolerated.
single out 挑出;挑选
The gunman had singled Debilly out and waited for him.
枪手单单挑出德比利,并等着他出现 。
His immediate superior has singled him out for a special mention.
他的顶头上司专门提到他 。
参考译文
这里是美国之音慢速英语科技报道
。互联网活动人士和人权组织批评越南即将于9月1日实施的法令,法令要求在越南的博客和社交媒体网站只能用来分享个人信息
。法令意在禁止社交媒体使用者和博主发布诸如新闻故事等其他信息 。当地媒体报道称这些网站“不许引用、收集或总结来自媒体组织或政府网站的信息
。”总理阮晋勇7月份批准了第72号法令,互联网活动人士称这是共产政府试图限制言论自由的表现
。人权组织称法令的要求过于广泛,是被用来对付政府的批评者 。其他人批评信息与通信副部长长南胜的一个声明,国家媒体报道他说这项法律意在帮助网络用户“在晚上找到正确和干净的信息
。”但博主Huynh Ngoc Chenh说这是个人的选择,她说,人们应该能自行决定信息是好是坏
。她说,越南公民不需要政府来教导他们如何思考 。法令列出官方认为是有问题的言论,涉及面非常广泛
。还包括对反越南或危害某些准则的信息的警告 。肖恩·克里斯平是保护记者委员会(CPJ)驻东南亚代表,他说增加限制意味着政府认为自己对社交媒体上普遍的批评已失去了控制
。“这个行动去年已经加强,当局似乎使用挑出个别的批评家博主的策略来向网络社区传达这样一个信号,即这种行为是不能容忍的
。”尚不清楚政府将如何实施这样广泛的限制,政府也没有表示将如何处罚违法者,但人权观察组织亚洲副主任菲尔·罗伯森说,要达到政府想要的效果,未必有必要广泛实施该政策
。“制定这样的法律是为了进行选择性的迫害,是被用来对付那些在河内当局眼中成为眼中钉的某些人
。”这里是美国之音慢速英语科技报道,我是吉姆·特德
。