世界名人简介(MP3+中英字幕) 第114期:路易莎·迪奥戈
日期:2016-05-05 15:19

(单词翻译:单击)

j0(Yv0]nQgvMy=c~BQcc)92O|RA^VSUw

中英文本

1&D[&BMln)zL%|]#16

Luisa Diogo was born in 1958 in western Mozambique. She was 17 and in high school when civil war broke out. She studied economics at university and began working in the finance ministry. She quickly worked her way up to be her nation’s first ever female leader. She has brought about considerable change in her once war-torn country.
1958年,路易莎·迪奥戈出生在莫桑比克西部f+hPLu.Nv~l.pN1。17岁那年,莫桑比克内战爆发,当时她还在读高中X=hCp|3[n4StEaM。大学主修经济学,毕业后在财政部工作nGde!|BG7ulN。事业线迅速攀升,并成为本国有史以来首位女领袖[ezEBP1C4%oa。在这片遭遇战火洗礼的国家,她进行了大规模变革tU]3ZH()qTAfV
When Diogo joined the government in 1980, Mozambique was in its fifth year of civil war and the economy was in ruins. Diogo’s skill in financial affairs and willingness to take risks saw her become department head in 1986 and national budget director three years later. In 1994 she won another promotion to deputy finance minister.
迪奥戈1980年进入政坛,当时内战已来到第五年,国家经济摇摇欲坠EsYdbQW!zl~J|%ADO~。凭借出众的财务能力,以及面对危机永不退缩的决心,1986年担任部门部长,三年后,担任该部预算司司长hVYBszS_W7*V#。1994年担任财政部副部长6X^]D4F&YY5p|5rp-;[

1TWqt=OCIc-3

Luisa Diogo.jpg

pbQ+2sVPvS0M

Mozambique’s economy slowly recovered under Diogo’s visionary reforms. In 2004, she was named Africa’s finance minister of the year and became prime minister. ‘Time’ magazine ranked her as one of the top leaders and revolutionaries in the world, saying: “she leads a government that was once written off as a failed state but that now posts economic growth rates of an Asian tiger.”
通过一系列预见性改革,本国经济逐渐恢复o@Y5;+FiMW|8u。2004年,她被评为非洲年度财长,并担任莫桑比克总理sx=)@GTz66。《时代周刊》将其列为全球领袖,全球革新者之一,称:“莫桑比克曾被认为是“失败国家”,但通过迪奥戈的领导,如今经济迅猛发展,犹如一只亚洲猛虎4_o*JpcU5_p。”
Diogo spends a lot of time urging African leaders to fight the spread of AIDS. She campaigns for free sexual health services across Africa. She also promotes gender equality and the empowerment of women. In 2007, she launched the "Network of Women Ministers and Parliamentarians". Diogo said her central objective is the fight against “absolute poverty”. She also proudly declares "democracy in Mozambique is irreversible”.
迪奥戈曾多次呼吁非洲领导人抗击艾滋病c;y,m-AApePzf。她在全非洲宣传免费性健康服务^mH%##7ye-4ZT#_lrDe。促进性别平等,增加女性权利mEhG&-_wHnkpR0De0。2007年,她发起“女部长女议员网络”bk92hbvvkq~[p~。她称自己的主要目标就是摆脱极端贫困HPRR*.!9XNPygI。她曾自豪地宣称,莫桑比克民主发展将永不退缩QuA]YqP4@cl!@gWeA

iLZ^Q9a~Ad

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载]z*QGVw]6P5|V

Rbc)FZDL@bbLBc-,i

重点讲解

aoaq=a+XLoxr1G0mzfxo

LIVS5@jvu1yE(@dH

1.fight against 对抗

Yek[%5arsk^nYhM

例句:In World War Ⅱ,Britain fought against Germany.
第二次世界大战中,英国对德国作战6&H6nDQUzUxD9Inw

vW#&@JHLH]eW,cqtw

2.finance minister 财政部长

REq!hn,uUkGVefZ84VvJ

例句:A former Finance Minister and five senior civil servants are accused of fraud.
一名前财政大臣和五名高级公务员被指控诈骗fUb[ahiD*!h

ind.K%lRZS)k

3.begin doing 开始做某事

Bisvr-sA_F

例句:The Board, however, would like to begin doing so in 2006.
不过,董事会希望能在2006年开始参与这些活动f@O7.fMEIs

bX#!VRh(Ry5WzH

4.war-torn 遭受战争破坏的

qQ,1v!)R3vvo,Ej(Xs8#

例句:Notwithstanding all of those efforts, peace in war-torn countries is generally fragile.
尽管采取了所有这些努力,但是在这些受战争蹂躏的国家,和平普遍是脆弱的+DAy;yVN80-e~KN8BI8D

e(443Xz.LIuD~

atuy[GCO;Sz*;wpp9w*d%Y*Wq1L5PY^h%1051U.Kb(;R^
分享到