听经典欧美电影学英语(MP3+中英字幕) 第10期:搏击俱乐部 Fight Club
日期:2014-12-04 13:41

(单词翻译:单击)

14J52ElbfVKg+z~53sz_mHbf@d*!k5M^-SFV

中英文本

Wt|sMg0hDrsy+R.lDW3

Fight Club is a 1999 American film based on the 1996 novel of the same name by Chuck Palahniuk. The film was directed by David Fincher and stars Edward Norton, Brad Pitt, and Helena Bonham Carter. Norton plays the unnamed leading character - an "everyman" who can't find any sense in his white-collar job. He forms a "fight club" with soap maker Tyler Durden, played by Pitt. The two then become involved in a relationship with a wild woman by the name of Marla Singer, played by Bonham Carter. The movie is heavy on violence. Fincher said this was to mirror the difference between young people and the value system of advertising. The ending has a very unexpected twist to it.

IEE6&a^tDOn*t

搏击俱乐部是1999年在美国上映的一部影片,影片改编自恰克·帕拉尼克1996年的同名小说By]=fy(Z5+BC(-(G。导演-大卫·芬奇,演员爱德华·诺顿、布拉德·皮特、海伦娜·博纳姆·卡特H+S5xc0qYU^。诺顿扮演主角,他饰演一位无名,在白领世界中找不到任何方向的人wxka~5b+0MIr9M。他与香皂制造商泰勒·登德建立了“搏击俱乐部”,登德由皮特扮演4,34Pj6Pzxm%Uz58s。之后,两人又与一位野性十足的女人-玛拉·辛格发生了关系,辛格由海伦娜·博纳姆·卡特饰演A!#Of[S@pLjC,WC(=。电影充斥着暴力的镜头cPp&o6,9e+E@0cJF。芬奇认为这样做是为了反应年轻人与广告价值系统的区别%4dU-%@f1.P%%9;O。影片的结尾让人们意想不到)|1PZ&Jepj

wcYzylOZ11[E]@&^*09|

搏击俱乐部.jpg

lr]1J1A1GI*9H,&&cW

When Fight Club was released, it was debated fiercely by critics because of its violence. A newspaper reported: "Many loved and hated it in equal measures." Some critics expressed concern that the film would leadto copycat behaviour. "The Times" said: "It touched a nerve in the male psyche." Although the film's makers called Fight Club "an accurate portrayal of men in the 1990s", some critics called it "irresponsible andappalling". In 2007, the magazine "Total Film" ranked Fight Club as "the greatest film of our lifetime". In the same year, Premiere selected Tyler Durden's line: "The first rule of fight club is you do not talk about fight club," as the 27th greatest movie line of all time.

AUfn&wm@=MhqJhYMJl

搏击俱乐部上映以来,影片中的暴力镜头遭到了评论家的热烈讨论AzMrilmvKk[mU(|]QxVR。一份报纸报道:“人们对它是又爱又恨“&[3_ANiiW7iKe;zZz@q。许多影评人担心这部影片会遭受更多人的模仿iujJZBVQe9IG。泰晤士报称:“这部影片触动了男性的神经”*1gu^l0%fG8p。尽管这部影片的制作方称搏击俱乐部准确地展现了90年代的男人形象,许多影评人把它叫做”让人震惊的、不负责任的”3q.Gi6WICS~dt。2007年,杂志“完全电影”把这部影片评为一生当中最伟大的电影9nhz1qYvgSw_QZJb~。同年,Premiere选择了泰勒·得登的台词:“搏击俱乐部的首条规则是禁止讨论搏击俱乐部”这句台词被评为了史上第27句最伟大的电影台词)[rN;Q9C30&w

9@rjvs-n~HP#F

译文属可可英语原创,未经允许,不得转载7qal7=6e^56

(,_Dx8-Kmzii3

重点讲解

-HDNi,E7_p4!06hIp7c

1.white-collar 白领

Z)_iP&1A%KRjU+G

The overwhelming reason younger white-collar workers leave their jobs is not because their salaries are toolow but because they see no career paths there.
年轻的白领工人势不可挡离开的理由并非因为他们的薪酬过低,而是因为他们看不到自己职业生涯的前途Xajfs&_uyZBL0h,P2)ZL

;t.t^8)Xozim

2.unexpected twist 意想不到的结局

kFp~B@po#-0@Z!

And, not long after, in an unexpected twist, I became the patient, with a diagnosis of multiple sclerosis at age 31.

QP-X46N2IS

而就在那次会面过去不久后,事情发生了意想不到的大扭转——我被确诊患上了多发性硬化症,成了一名病人up=|#bBAx@9U9uA[lx。那年我31 岁,xZlejWOGS9emdmc

Jn3Z|8ac[v0UPtwCA

3.copycat behaviou 模仿行为

u);NAOZRT(RG-

The film is infamous for copycat behaviour, which many thought to be the reason that director Stanley Kubrick withdrew the film in the UK.

(KPSkX,L1O

这部电影因模仿别人的行为而声名狼藉,这也是很多人认为斯坦利·库布里克在英国禁掉这部电影的原因h*%Ufqy,qfGBfLuL

77oDoOlzfNy

4.leading character 主角

TaLc9GhW!w

The actor for another leading character is reportedly to be selected from well-known Hong Kong stars.

zNAR;KM.9cm

另一个男主角据报道会在香港一线明星当中选择Cs4#72^_QYB5kA

Y%UIW1n@y,Ypd5;rZ%w+^r#3,9J)9[AGd%)F3g8=95R!k_G0)_G0
分享到
重点单词
  • violencen. 暴力,猛烈,强暴,暴行
  • accurateadj. 准确的,精确的
  • soapn. 肥皂 vt. 用肥皂洗,阿谀奉承
  • portrayaln. 描绘,肖像,画像
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • overwhelmingadj. 势不可挡的,压倒的
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • infamousadj. 无耻的,臭名昭著的
  • twistv. 拧,捻,搓,扭曲 n. 扭曲,盘旋,捻,拧
  • irresponsibleadj. 不负责任的,不可靠的,没有承担能力的