乔布斯传(MP3+中英字幕) 第606期:蛤、冰块和向日葵(1)
日期:2020-04-22 08:55

(单词翻译:单击)

Clams, Ice Cubes, and Sunflowers
蛤、冰块和向日葵

Ever since the introduction of the iMac in 1998, Jobs and Jony Ive had made beguiling design a signature of Apple's computers.
自从1998年推出iMac后,乔布斯和乔尼·艾弗将诱人的设计变成了苹果电脑的招牌。
There was a consumer laptop that looked like a tangerine clam, and a professional desktop computer that suggested a Zen ice cube.
他们推出橙色蛤壳式笔记本电脑,以及标镑“禅意”、外观如冰块般的专业台式电脑。
Like bell-bottoms that turn up in the back of a closet,
有些产品就好比你从衣橱角落里翻出的喇叭牛仔裤,
some of these models looked better at the time than they do in retrospect,
当时看起来比现在回想起来要更好;
and they show a love of design that was, on occasion, a bit too exuberant.
这些产品体现出苹果对设计的热爱,这种热爱有时过于强烈。
But they set Apple apart and provided the publicity bursts it needed to survive in a Windows world.
但是,苹果因此脱颍而出,并获得了在Windows世界中生存所需要的名气。

双语有声读物 乔布斯传

The Power Mac G4 Cube, released in 2000, was so alluring that one ended up on display in New York's Museum of Modern Art.
苹果公司2000年推出的Power Mac G4 Cube非常迷人,最终进入纽约现代艺术博物馆。
An eight-inch perfect cube the size of a Kleenex box, it was the pure expression of Jobs's aesthetic.
该产品是一台只有8英寸的完美立方体,跟舒洁面巾纸盒一般大小,它是乔布斯审美观的纯粹表达。
The sophistication came from minimalism.
它的精密源于极简主义风格。
No buttons marred the surface. There was no CD tray, just a subtle slot.
该机器从外部看不到按钮;没有CD托盘,只有一个微小的插槽。
And as with the original Macintosh, there was no fan. Pure Zen.
同早期的麦金塔一样,该款产品也没有风扇。纯粹的禅意。
"When you see something that's so thoughtful on the outside you say,
“当看到一个外表如此贴心的东西时,你会想,
'Oh, wow, it must be really thoughtful on the inside,'" he told Newsweek.
‘噢,哇,内部一定也非常精细’,”乔布斯在接受《新闻周刊》采访时说道。
"We make progress by eliminating things, by removing the superfluous."
“我们通过简化去除多余的东西,取得进步。”

分享到