乔布斯传(MP3+中英字幕) 第130期:年度机器
日期:2016-01-18 14:30

(单词翻译:单击)

Machines of the Year
年度机器

As 1982 drew to a close, Jobs came to believe that he was going to be Time's Man of the Year.
随着1982年临近尾声,乔布斯开始相信,自己将成为《时代》杂志的“年度人物”。
He arrived at Texaco Towers one day with the magazine's San Francisco bureau chief, Michael Moritz,
一天,他和《时代》旧金山分部的总编迈克尔·莫里茨一同出现在公司,
and encouraged colleagues to give Moritz interviews.
他还鼓励同事们接受莫里茨的采访。
But Jobs did not end up on the cover.
但最终,乔布斯并没有登上该杂志封面。
Instead the magazine chose "the Computer" as the topic for the year-end issue and called it "the Machine of the Year."
《时代》将“计算机”选为了年终刊的主题,并称之为“年度机器”。
Accompanying the main story was a profile of Jobs,
和主题报道一起的有一篇乔布斯的介绍,
which was based on the reporting done by Moritz and written by Jay Cocks,
是根据莫里茨的报道,由杰伊·科克斯撰写的,
an editor who usually handled rock music for the magazine.
而科克斯以往只是负责摇滚乐信息方面的编辑。

乔布斯传

"With his smooth sales pitch and a blind faith that would have been the envy of the early Christian martyrs,
文中写道:“他有髙超的推销技巧,他的坚定信仰甚至让早期的基督教殉道者都羡慕不已,
it is Steven Jobs, more than anyone, who kicked open the door and let the personal computer move in," the story proclaimed.
正是他--史蒂夫·乔布斯--开启了个人电脑产业。”
It was a richly reported piece, but also harsh at times
这是一篇内容十分丰富的文章,但也不乏粗糙之处,
so harsh that Moritz (after he wrote a book about Apple and went on to be a partner in the venture firm Sequoia Capital with Don Valentine)
以至于莫里茨(在他写了一本关于苹果公司的书,又进入风险投资公司红杉资本和唐·瓦伦丁成为了合伙人之后)
repudiated it by complaining that his reporting had been
驳斥它并抱怨说自己的报道被
"siphoned, filtered, and poisoned with gossipy benzene by an editor in New York
“一个来自纽约、日常工作是记录摇滚音乐界不羁生活的编辑断章取义,
whose regular task was to chronicle the wayward world of rock-and-roll music."
还添加了一些八卦消息”
The article quoted Bud Tribble on Jobs's "reality distortion field"
那篇介绍文章中引用了巴德·特里布尔关于乔布斯“现实扭曲力场”的言论,
and noted that he "would occasionally burst into tears at meetings."
还提到乔布斯“有时候会在会议上突然哭起来”。
Perhaps the best quote came from Jef Raskin.
最精彩的一句引用也许来自杰夫·拉斯金,
Jobs, he declared, "would have made an excellent King of France."
他说,乔布斯“可以成为杰出的法兰西国王”。
To Jobs's dismay, the magazine made public the existence of the daughter he had forsaken, Lisa Brennan.
让乔布斯沮丧的是,杂志公开了一件事情:他有一个被他抛弃的女儿--丽萨·布伦南。
He knew that Kottke had been the one to tell the magazine about Lisa,
乔布斯知道是科特基把丽萨的事情告诉了杂志,
and he berated him in the Mac group work space in front of a half dozen people.
他在Mac团队的办公区当着一群人的面痛斥了科特基。
"When the Time reporter asked me if Steve had a daughter named Lisa, I said 'Of course,'" Kottke recalled.
“《时代》的记者问我乔布斯是不是有个叫丽萨的女儿,我说当然是。”科特基回忆说,
"Friends don't let friends deny that they're the father of a child.
“朋友是不会让朋友否认自己是一个孩子的父亲的。
I'm not going to let my friend be a jerk and deny paternity.
我不会让我的朋友这么混蛋,否认自己是个父亲。
He was really angry and felt violated and told me in front of everyone that I had betrayed him."
他真的很生气,觉得受到了冒犯,然后当着所有人的面说我背叛了他。”

分享到
重点单词
  • venturen. 冒险,风险,投机 v. 尝试,谨慎地做,冒险一试
  • quoten. 引用 v. 引述,举证,报价
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • occasionallyadv. 偶尔地
  • pitchn. 沥青,树脂,松脂 n. 程度,投掷,球场,音高 v
  • distortionn. 扭曲,变形,曲解
  • dismayn. 沮丧,绝望 vt. 使 ... 灰心,使 ...
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发