乔布斯传(MP3+中英字幕) 第566期:披头士(2)
日期:2019-11-01 09:47

(单词翻译:单击)

They did a bundle of work between each of these recordings.
他们在每两次录音的中间都会做很多工作。
They kept sending it back to make it closer to perfect.
他们不断地倒同、修改,直到接近完美。
As he listens to the third take, he points out how the instrumentation has gotten more complex.
当我们听第三次录音时,他向我解释曲谱是如何变得更加复杂了。
The way we build stuff at Apple is often this way.
在苹果公司,我们也经常用这种方法对待我们的产品。
Even the number of models we'd make of a new notebook or iPod.
即使已经做出了一些新的笔记本电脑或iPod的样机,
We would start off with a version and then begin refining and refining,
我们也会从某一个版本出发,不断地改进再改进,
doing detailed models of the design, or the buttons, or how a function operates.
包括设计细节、按键,或者是功能操作。
It's a lot of work, but in the end it just gets better, and soon it's like, "Wow, how did they do that?!? Where are the screws?"
这需要大量的工作,但是最终产品会变得更好。很快,人们就会说:“哇,他们是怎么做到的!?有什么绝招?”
It was thus understandable that Jobs was driven to distraction by the fact that the Beatles were not on iTunes.
因此,我也能够理解乔布斯为何会为iTunes里缺了披头士极度不安了。

双语有声读物 乔布斯传

His struggle with Apple Corps, the Beatles' business holding company, stretched more than three decades,
他和披头士的控股公司苹果唱片公司的恩怨已经超过了30年,
causing too many journalists to use the phrase "long and winding road" in stories about the relationship.
很多记者都用“漫长而曲折的道路”来形容二者之间的关系。
It began in 1978, when Apple Computers, soon after its launch, was sued by Apple Corps for trademark infringement,
矛盾开始于1978年,苹果计算机公司刚成立不久,苹果唱片公司就以“商标侵权”为由将它告上了法庭,
based on the fact that the Beatles' former recording label was called Apple.
因为披头士之前的唱片公司也叫做“苹果”。
The suit was settled three years later, when Apple Computers paid Apple Corps $80,000.
官司在3年后了结,苹果计算机公司赔偿了苹果唱片公司8万美元。
The settlement had what seemed back then an innocuous stipulation:
双方还达成了协定(现在看来这真是个天真的协定):
The Beatles would not produce any computer equipment and Apple would not market any music products.
披头士不得生产任何与计算机有关的产品,而苹果计算机公司也不得推销任何与音乐有关的产品。

分享到