乔布斯传(MP3+中英字幕) 第373期:在幕后彷徨(9)
日期:2018-01-30 11:06

(单词翻译:单击)

That month Amelio had to face the annual stockholders meeting
当月,阿梅里奥必须面对一年一度的股东大会,
and explain why the results for the final quarter of 1996 showed a 30% plummet in sales from the year before.
并解释为什么1996财年最后一个季度的销售量比上年同期暴跌了30%。
Shareholders lined up at the microphones to vent their anger.
股东们在麦克风前排着队发泄他们的愤怒。
Amelio was clueless about how poorly he handled the meeting.
阿梅里奥完全不知道自己把会议开得多么糟糕。
"The presentation was regarded as one of the best I had ever given," he later wrote.
“这是我做过的最好的一次演讲。”他后来写道。
But Ed Woolard, the former CEO of DuPont who was now the chair of the Apple board (Markkula had been demoted to vice chair), was appalled.
然而苹果董事会主席、杜邦公司前CEO埃德·伍拉德(马库拉当时已降职为副主席)却听得大惊失色。

双语有声读物 乔布斯传

"This is a disaster," his wife whispered to him in the midst of the session. Woolard agreed.
“这真是场灾难。”他妻子听到一半时在他耳边说。伍拉德也这么认为。
"Gil came dressed real cool, but he looked and sounded silly," he recalled.
“吉尔穿得很酷,可他无论看起来还是听起来都很愚蠢。”他回忆说,
"He couldn't answer the questions, didn't know what he was talking about, and didn't inspire any confidence."
“他无法回答问题,不知道他自己在说什么,也没有鼓舞起大家的信心。”
Woolard picked up the phone and called Jobs, whom he'd never met.
伍拉德拿起电话打给乔布斯,他们还从未见过面。
The pretext was to invite him to Delaware to speak to DuPont executives.
他借口说想邀请他去特拉华州给杜邦公司的髙管演讲。
Jobs declined, but as Woolard recalled, "the request was a ruse in order to talk to him about Gil."
乔布斯婉拒了,但是伍拉德回忆,“那次邀请是个小伎俩,是为了能跟他讨论吉尔的问题。”
He steered the phone call in that direction and asked Jobs point-blank what his impression of Amelio was.
他把谈话引向那个方向,然后直截了当地问乔布斯对阿梅里奥是什么印象。

分享到