乔布斯传(MP3+中英字幕) 第47期:探寻(4)
日期:2015-04-22 15:58

(单词翻译:单击)

听力文本
Jobs later said that Janov's teachings did not prove very useful.
乔布斯后来说,事实证明亚诺夫的方法并没有什么效果。
"He offered a ready-made, buttoned-down answer which turned out to be far too oversimplistic.
“他提供的只是一个现成的、老套的解决方法,太过简单了。
It became obvious that it was not going to yield any great insight."
很明显,它不可能促成任何自我省悟。”
But Holmes contended that it made him more confident:
但霍姆斯坚信,治疗让乔布斯变得更自信了。
"After he did it, he was in a different place. He had a very abrasive personality,
“他接受完治疗之后有了改变,”她说,“他原本性格是很粗暴的,
but there was a peace about him for a while. His confidence improved and his feelings of inadequacy were reduced."
但那段时间他很平静。他的自信心增强了,自卑感减弱了。”
Jobs came to believe that he could impart that feeling of confidence to others and thus push them to do things they hadn't thought possible.
乔布斯开始相信自己可以把自信心传递给其他人,推动他们去完成以前认为不可能的事情。
Holmes had broken up with Kottke and joined a religious cult in San Francisco that expected her to sever ties with all past friends.
霍姆斯与科特基分手后,加入了旧金山的一个邪教组织,该组织希望成员切断与过去所有朋友的联系。
But Jobs rejected that injunction.
伹是乔布斯完全无视这条禁令,
He arrived at the cult house in his Ford Ranchero one day and announced that he was driving up to Friedland's apple farm and she was to come.
有一天,他开着自己的福特牧场主(Ford Rancheiro)客货两用车来到了邪教的大本营,他对霍姆斯说自己要开车去弗里德兰的苹果农场,她也必须一起去。
Even more brazenly, he said she would have to drive part of the way, even though she didn't know how to use the stick shift.
更过分的是,他说她也得开上一段路,尽管她根本不会开手动挡的车。
"Once we got on the open road, he made me get behind the wheel,
“我们到了开阔的路上之后,他让我坐在驾驶座上,
and he shifted the car until we got up to 55 miles per hour," she recalled.
他负责换挡,直到我们的时速达到每小时55英里,” 她说,
"Then he puts on a tape of Dylan's Blood on the Tracks,
“然后他开始放迪伦的磁带《路上的血迹 》(Blood on the Tracks ),
lays his head in my lap, and goes to sleep.
把头枕在我的膝盖上,睡着了。
He had the attitude that he could do anything, and therefore so can you.
他的态度就是他什么都会做,因此你也要什么都会。
He put his life in my hands. So that made me do something I didn't think I could do."
他把自己的性命交到了我手里,让我做到了以前我认为自己做不到的事情 。”
It was the brighter side of what would become known as his reality distortion field.
这就是日后成为他“现实扭曲力场”个人魅力的美好的一面。
"If you trust him, you can do things," Holmes said.
“如果你相信他,你就能做成事情,”霍姆斯说,
"If he's decided that something should happen, then he's just going to make it happen."
“如果他认为某件事应该发生,那他就会尽力让它发生。”

重点讲解

重点讲解:
1.turn out to be
证明是;结果是;原来是
例句:It may yet turn out to be "just" a financial and economic problem.
也许最终这“只是”一个金融和经济问题。
2.in a different place
改变;在不同地方
例句:He has been in a different place since it happened.
从那以后他彻底改变了
3.for a while
暂时;一会儿;一时
例句:I faltered for a while and was still unable to make a decision.
我踌躇了一阵,还是无法做决定。
4.drive up to
开往;靠近;开车到
例句:Visitors can drive up to the top of Mesa Verde on a winding mountain road.
游客可以开车沿着顶风的山路来到梅萨维德的顶部。
5.behind the wheel
在驾驶座上
例句:With you behind the wheel, I never get scared.
有你坐在驾驶座开车,我从不会害怕。

分享到